"Ludwig," says Tjaden in a thick voice, "you should goout into the garden for a bit, too-that heals all diseases " | - Людвиг, - говорит Тьяден захмелевшим голосом, - пойди в сад. Это от всего помогает. |
Ludwig shakes his head and turns suddenly very pale. | Людвиг отрицательно мотает головой и вдруг сильно бледнеет. |
I sit down beside him. | Я подсаживаюсь к нему. |
"Aren't you glad to be going home?" I ask him. | - Ты разве не рад, Людвиг, что мы скоро будем дома? - спрашиваю я. |
He gets up and goes away. | Он встает и уходит. |
I cannot make him out. | Я совершенно не понимаю его. |
Later I discover him outside standing alone. | Немного погодя выхожу за ним в сад. Он один. |
I question him no more. | Я больше его ни о чем не спрашиваю. |
We go inside again in silence. | Мы молча возвращаемся назад. |
In the doorway we bump into Ledderhose just making off with Fatty. | В дверях сталкиваемся с Леддерхозе. Он собирается улизнуть в обществе толстухи. |
Jupp grins in gleeful malice. | Юпп злорадно ухмыляется: |
"There's a surprise in store for him." | - Сейчас она ему преподнесет сюрпризец! |
"For her," corrects Willy. "Or do you think Arthur may offer her a ha'penny, perhaps?" | - Не она ему, а он ей, - говорит Вилли. - Уж будьте покойны: Артур грошика из рук не выпустит. |
Wine is running over the table, the lamp is smoking, and the girls' skirts are flying. | Вино льется по столу, лампа чадит, юбки девушек развеваются. |
A warm damp weariness drifts lightly at the back of my brow; everything has soft, blurred edges, like star shells seen through fog; my head sinks slowly down upon the table-Then the night roars on, smoothly and wonderful, like an express train, across the country-Soon we are at home. | Какая-то теплая усталость укачивает меня, предметы приобретают расплывчатые очертания, как это иногда бывает со световыми ракетами в тумане; голова медленно опускается на стол... Ночь, как чудесный экспресс, мягко мчит нас на родину: скоро мы будем дома. |
3. | 3 |
For the last time we stand drawn up on the barracks square. | В последний раз построились мы на казарменном дворе. |
Part of the company lives here in the neighbourhood and they are being disbanded. | Кое-кто из нашей роты живет поблизости. Этих отпускают. |
The rest of us must make our own way, for the railway services are so irregular that we cannot be transported farther in a body. | Остальным предлагается на свой страх и риск пробираться дальше. Поезда идут настолько нерегулярно, что группами нас перевозить не могут. |
Now we must separate. | Настал час расставанья. |
The wide, grey square is much too big for us. | Просторный серый двор слишком велик для нас. |
Across it sweeps a bleak November wind smelling of decay and death. | Унылый ноябрьский ветер, пахнущий разлукой и смертью, метет по двору. |
We are lined up between the canteen and the guard-room, more space we do not require. | Мы выстроились между столовой и караулкой. Больше места нам не требуется. |