Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 40

Автор неизвестен

"Ludwig," says Tjaden in a thick voice, "you should goout into the garden for a bit, too-that heals all diseases " - Людвиг, - говорит Тьяден захмелевшим голосом, - пойди в сад. Это от всего помогает.
Ludwig shakes his head and turns suddenly very pale. Людвиг отрицательно мотает головой и вдруг сильно бледнеет.
I sit down beside him. Я подсаживаюсь к нему.
"Aren't you glad to be going home?" I ask him. - Ты разве не рад, Людвиг, что мы скоро будем дома? - спрашиваю я.
He gets up and goes away. Он встает и уходит.
I cannot make him out. Я совершенно не понимаю его.
Later I discover him outside standing alone. Немного погодя выхожу за ним в сад. Он один.
I question him no more. Я больше его ни о чем не спрашиваю.
We go inside again in silence. Мы молча возвращаемся назад.
In the doorway we bump into Ledderhose just making off with Fatty. В дверях сталкиваемся с Леддерхозе. Он собирается улизнуть в обществе толстухи.
Jupp grins in gleeful malice. Юпп злорадно ухмыляется:
"There's a surprise in store for him." - Сейчас она ему преподнесет сюрпризец!
"For her," corrects Willy. "Or do you think Arthur may offer her a ha'penny, perhaps?" - Не она ему, а он ей, - говорит Вилли. - Уж будьте покойны: Артур грошика из рук не выпустит.
Wine is running over the table, the lamp is smoking, and the girls' skirts are flying. Вино льется по столу, лампа чадит, юбки девушек развеваются.
A warm damp weariness drifts lightly at the back of my brow; everything has soft, blurred edges, like star shells seen through fog; my head sinks slowly down upon the table-Then the night roars on, smoothly and wonderful, like an express train, across the country-Soon we are at home. Какая-то теплая усталость укачивает меня, предметы приобретают расплывчатые очертания, как это иногда бывает со световыми ракетами в тумане; голова медленно опускается на стол... Ночь, как чудесный экспресс, мягко мчит нас на родину: скоро мы будем дома.
3. 3
For the last time we stand drawn up on the barracks square. В последний раз построились мы на казарменном дворе.
Part of the company lives here in the neighbourhood and they are being disbanded. Кое-кто из нашей роты живет поблизости. Этих отпускают.
The rest of us must make our own way, for the railway services are so irregular that we cannot be transported farther in a body. Остальным предлагается на свой страх и риск пробираться дальше. Поезда идут настолько нерегулярно, что группами нас перевозить не могут.
Now we must separate. Настал час расставанья.
The wide, grey square is much too big for us. Просторный серый двор слишком велик для нас.
Across it sweeps a bleak November wind smelling of decay and death. Унылый ноябрьский ветер, пахнущий разлукой и смертью, метет по двору.
We are lined up between the canteen and the guard-room, more space we do not require. Мы выстроились между столовой и караулкой. Больше места нам не требуется.