Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 41

Автор неизвестен

The wide, empty square about us wakes woeful memories. Широкое пустое пространство будит тяжкие воспоминания.
There, rank on rank, invisible, stand the dead. Незримо уходя в глубь двора, стоят бесконечные ряды мертвецов.
Heel passes down the company. Хеель обходит роту.
And behind him soundlessly walks the ghostly train of his predecessors. За ним беззвучным строем следуют тени его предшественников.
Nearest to him, still bleeding from the neck, his chin torn away, with sorrowful eyes, goes Bertinck, company commander for a year and a half, a teacher, married, four children;-beside him with black-green face, M?ller, nineteen years of age, gas-poisoned three days after he took command of the company;-and next, Redecker, forestry-surveyor, two weeks later bashed into the earth by a direct hit;-then still paler, more remote, B?ttner, captain, killed in a raid with a machine-gun bullet through the heart;-and like shadows behind them, already almost without name, so far back, the others-seven company commanders in two years. Вот истекающий кровью, хлещущей из горла, Бертинк, с оторванным подбородком и скорбными глазами; полтора года он был ротным командиром, учитель, женат, четверо детей; за ним - с зеленым, землистым лицом Меллер, девятнадцати лет, отравлен газами через три дня после того как принял командование; следующий - Редеккер, лесовод, через две недели взорвавшимся снарядом был живьем врыт в землю. А там, уже бледнее, отдаленнее, Бютнер, капитан, выстрелом в сердце из пулемета убит во время атаки; дальше, уже безымянные призраки, -так они все далеки, - остальные: семь ротных командиров за два года.
And more than five hundred men-Thirty-two are now standing in the barracks square. И свыше пятисот солдат. Во дворе казармы стоят тридцать два человека.
Heel tries to say a few words in farewell. Хеель пытается сказать на прощание несколько слов.
But nothing will come; he has to give up. Но у него ничего не получается, и он умолкает.
No words in the world can take the field against this lonely, empty barracks square, and these sorry ranks of the survivors, standing there in their greatcoats and their boots, dumb and freezing, remembering their comrades. Нет на человеческом языке слов, которые могли бы устоять перед этим одиноким, пустынным казарменным двором, где, вспоминая товарищей, молча стоят редкие ряды уцелевших солдат и зябнут в своих потрепанных и стоптанных сапогах.
Heel passes from one to another and shakes hands witheach man. Хеель обходит всех по очереди и каждому пожимает руку.
When he comes to Max Weil, with thin lips hesays: Подойдя к Максу Вайлю, он, поджав губы, говорит:
"Now your time begins, Weil" - Ну вот, Вайль, вы и дождались своего времечка.
"It will be less bloody," answers Weil quietly. - Что ж, оно не будет таким кровавым, - спокойно отвечает Макс.
"And less heroic," Heel retorts. - И таким героическим, - возражает Хеель.
"That's not the only thing in life," says Weil. - Это не все в жизни, - говорит Вайль.
"But the best," Heel replies. "What else is there?" - Но самое прекрасное, - отвечает Хеель. - А что ж тогда прекрасно?
Weil pauses a moment. Вайль с минуту молчит.
Then he says: Затем говорит: