A night in which far fewer men will die than ever during the last four years. | Ночь, в которую умрет гораздо меньше людей, чем в любую ночь за все эти четыре года. |
We go back into the inn. | Мы возвращаемся в трактир. |
But there is not much doing now. | Веселье уже приутихло. |
Valentin has taken off his tunic and stands up on his hands a few times. | Валентин сбросил куртку и сделал несколько стоек на руках. |
The girls applaud, but Valentin is dissatisfied. | Девушки хлопают, но Валентин недоволен. Он с грустью говорит Козоле: |
"I was a good artist once, Ferdinand. | - Когда-то, Фердинанд, я был неплохим акробатом. |
But that won't do, not even for the village fairs," he says gloomily to Kosole. | Ну, а теперь хоть в ярмарочный балаган иди, да и то не знаю, возьмут ли! |
"Gone stiff in the joints, I have-Valentin's famous turn on the horizontal bar-that was a sight for sore eyes, I can tell you. | "Партерный акробат Валентини" - это был аттракцион! |
And now I've got rheumatics" | А сейчас куда я гожусь со своим ревматизмом? Кости не те. |
"Ach, you be thankful you've got any bones left at all," says Kosole, and crashes his hand down on the table: "Music! Willy!" | - Да ты радуйся, что они целы, - говорит Козоле и ударяет кулаком по столу. - Вилли, музыку! |
Homeyer sets to work with a will on kettle-drum and rattles. | Хомайер с готовностью начинает бить в барабан и бубны. |
Things begin to be lively again. | Настроение снова поднимается. |
I ask Jupp how he got along with Fatty. | Я спрашиваю Юппа, как ему понравилась толстуха. |
But he dismisses her with a most scornful gesture. | Он пренебрежительно машет рукой. |
"Come, come," I say in surprise, "that's pretty sudden, isn't it?" | - Вот так так! - говорю я, ошарашенный. - Быстро это у тебя. |
He makes a grimace. | Юпп морщится: |
"Yes, I thought she was gone on me, don't you know? | - Понимаешь, я думал, что она меня любит. А она? |
And the fat bitch, she wanted money from me after! | Деньги, негодяйка, потребовала. |
It was the shock made me bump my knee against that blasted garden-table. I can hardly walk now." | Вдобавок я себе еще и. колено расшиб об этот чертов стол, да так здорово, что едва хожу. |
Ludwig Breyer is seated at the table, pale and still. | Людвиг Брайер сидит у стола бледный, молчаливый. |
He ought to have been asleep long ago, but he does not want to go. | Собственно говоря, ему давно следовало бы спать, но, видно, он не хочет уходить отсюда. |
His arm is healing well, and the dysentery has improved slightly. | Рука его заживает хорошо, и с дизентерией тоже полегче немного. |
But he remains turned in upon himself and troubled. | Но он по-прежнему замкнут и невесел. |