Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 39

Автор неизвестен

A night in which far fewer men will die than ever during the last four years. Ночь, в которую умрет гораздо меньше людей, чем в любую ночь за все эти четыре года.
We go back into the inn. Мы возвращаемся в трактир.
But there is not much doing now. Веселье уже приутихло.
Valentin has taken off his tunic and stands up on his hands a few times. Валентин сбросил куртку и сделал несколько стоек на руках.
The girls applaud, but Valentin is dissatisfied. Девушки хлопают, но Валентин недоволен. Он с грустью говорит Козоле:
"I was a good artist once, Ferdinand. - Когда-то, Фердинанд, я был неплохим акробатом.
But that won't do, not even for the village fairs," he says gloomily to Kosole. Ну, а теперь хоть в ярмарочный балаган иди, да и то не знаю, возьмут ли!
"Gone stiff in the joints, I have-Valentin's famous turn on the horizontal bar-that was a sight for sore eyes, I can tell you. "Партерный акробат Валентини" - это был аттракцион!
And now I've got rheumatics" А сейчас куда я гожусь со своим ревматизмом? Кости не те.
"Ach, you be thankful you've got any bones left at all," says Kosole, and crashes his hand down on the table: "Music! Willy!" - Да ты радуйся, что они целы, - говорит Козоле и ударяет кулаком по столу. - Вилли, музыку!
Homeyer sets to work with a will on kettle-drum and rattles. Хомайер с готовностью начинает бить в барабан и бубны.
Things begin to be lively again. Настроение снова поднимается.
I ask Jupp how he got along with Fatty. Я спрашиваю Юппа, как ему понравилась толстуха.
But he dismisses her with a most scornful gesture. Он пренебрежительно машет рукой.
"Come, come," I say in surprise, "that's pretty sudden, isn't it?" - Вот так так! - говорю я, ошарашенный. - Быстро это у тебя.
He makes a grimace. Юпп морщится:
"Yes, I thought she was gone on me, don't you know? - Понимаешь, я думал, что она меня любит. А она?
And the fat bitch, she wanted money from me after! Деньги, негодяйка, потребовала.
It was the shock made me bump my knee against that blasted garden-table. I can hardly walk now." Вдобавок я себе еще и. колено расшиб об этот чертов стол, да так здорово, что едва хожу.
Ludwig Breyer is seated at the table, pale and still. Людвиг Брайер сидит у стола бледный, молчаливый.
He ought to have been asleep long ago, but he does not want to go. Собственно говоря, ему давно следовало бы спать, но, видно, он не хочет уходить отсюда.
His arm is healing well, and the dysentery has improved slightly. Рука его заживает хорошо, и с дизентерией тоже полегче немного.
But he remains turned in upon himself and troubled. Но он по-прежнему замкнут и невесел.