The flickering of the fire throws copper gleams through his red hair. | Языки пламени бросают медный отсвет на рыжие волосы Вилли. |
Mists are gathering from the meadows. | Снизу, с лугов, поднимается туман. |
The stars twinkle. | Мерцают звезды. |
We sit down beside him and fish our potatoes from the fire. | Мы подсаживаемся к нему и достаем из огня картофелины. |
The skins are burned black, but the inside is golden yellow and fragrant. | Шелуха обгорела дочерна, зато золотистая мякоть рассыпчата и ароматна. |
We grasp the cutlets in both hands and saw away at them as if they were mouth organs. | Мы хватаем мясо обеими руками и едим его, с увлечением мотая головой из стороны в сторону, словно играем на губной гармонике. |
And we wash them down with schnapps out of our aluminum cups. | Отвинчиваем от фляжек алюминиевые стаканчики и наливаем водку. |
Potatoes! how good they taste!-But where are we exactly? Has the earth returned on her tracks? | Как вкусна картошка! Правда ли, что земля вертится? Где мы? |
Are we children again sitting in the field near Torloxten? Haven't we been digging potatoes all day in the strong smelling earth, and behind us with baskets red-cheeked girls in faded blue dresses? | Может, мы снова сидим мальчишками на поле и целый день выбираем из крепко пахнущей земли картофель, чувствуя за своими спинами краснощеких девушек в выцветших голубых платьях и с корзинами в руках? |
And now the potato-fire! | О вы, костры нашей юности! |
White mists trailing over the field, the fire crackling and the rest all still. The potatoes, they were the last fruit. Now all is gathered in-now only the earth, the clean air, the loved, bitter, white smoke, the end of the harvest. | Белые клубы дыма тянулись над полем, потрескивало пламя, а кругом - тишина... Картофель поспевал последним, к тому времени уже все бывало убрано, земля лежала, раскинувшись во всю ширь. Ясный воздух, горький, белый, любимый дым, последняя осень. |
Bitter smoke, bitter smell of the harvest, potato-fire of our childhood- Wraiths of mist drift up, draw together and withdraw- faces of comrades-we are marching, the war is ended-all is melting, dissolving away-potato-fires have come to their own again, and the harvest and life. | Горький дым, горький аромат осени, костры нашей юности. Клубы дыма плывут, плывут и уплывают... Лица товарищей, мы в пути, война кончилась, так странно растаяло все, и вот - снова костры, и печеный в золе картофель, осень, и жизнь... |
"Ah, Willy! Willy, my boy!" | - Эх, Вилли, Вилли... |
"This is the stuff, eh?" says he, looking up, his hands full of meat and potatoes. | - Что, здорово придумал? - спрашивает он, поднимая глаза. В обеих руках у него полно мяса и картошки. |
Ach, fathead, I was meaning something far different. | Ах ты, голова баранья, ведь я совсем не о том... |
The fire has burned out. | Костер догорел. |
Willy wipes his hands on his breeches and shuts his knife with a snap. | Вилли обтирает руки о штаны и складывает ножик. |
A few dogs are barking in the village-otherwise all is quiet-No more shells. No clatter of munition columns. No more the wary scrunching of ambulance cars. | В деревне тихо, только лают собаки. Не слышно ни взрыва снарядов, ни дребезжания артиллерийских повозок, ни даже осторожного поскрипывания санитарных машин. |