Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Автор неизвестен

I step across Adolf Bethke's legs and sit down beside him. Я перелезаю через сапог Адольфа Бетке и подсаживаюсь к Юппу.
With a sidelong glance at the snoring figure he says sourly: Опасливо взглянув на храпящего, он говорит с ехидством:
"The likes of that don't even know what education is." - У таких, как он, ни малейшего представления об образованности, уверяю тебя.
Jupp was a clerk in a solicitor's office in Cologne before the war. До войны Юпп служил в Кельне письмоводителем у какого-то адвоката.
And though he has been soldiering three years now, he still feels himself superior, and in most curious wise sets great store on education out here at the Front. И хоть он уже три года солдат, но все еще сохраняет тонкость чувств и почему-то стремится прослыть здесь, на фронте, образованным человеком.
What that means exactly, he does not know himself, of course; but more than all else that he ever heard tell of in the days gone by, the word Education has stayed with him; and to that he clings, as it were a plank in the sea, that he shall not go under. Что в сущности это значит, он, конечно, и сам не знает, но из всего слышанного им раньше у него крепко засело в голове слово "образованность", и он цепляется за него как утопающий за соломинку.
Everybody has something of the sort: this one a wife, another his business, a third his boots, Valentin Laher his schnapps and Tjaden the hope of tasting broad beans and bacon once more. Впрочем, здесь у каждого есть что-нибудь в этом роде: у одного - жена, у другого - торговлишка, у третьего - сапоги, у Валентина Лагера - водка, а у Тьядена - желание еще хоть раз в жизни наесться бобов с салом.
On the other hand there is nothing so irritates Kosole as that very word, Education. Козоле же при слове "образованность" сразу выходит из себя.
He always connects it some way or another with the idea of high collars, and for him that is enough. Оно каким-то образом ассоциируется у него с крахмальным воротничком, а этого уже достаточно.
Even now it has its effect. Даже теперь оно оказывает свое действие.
Without interrupting his sleep: "Bloody pen-pusher!" says he gruffly. Не прерывая храпа, он немногословно высказывается: - Козел вонючий, чернильная душа!
Jupp shakes his head, resigned and pitying. Юпп философски, с сознанием собственного достоинства, покачивает головой.
We sit on in silence a while, side by side to warm ourselves. Некоторое время мы сидим молча, тесно прижавшись друг к другу, чтобы согреться.
The night is wet and cold, clouds are driving overhead, and it rains off and on. Ночь сырая и холодная, несутся тучи, и порой начинает накрапывать.
Then we take up the waterproof on which we are sitting and, while the rain lasts hang it over pur heads. Тогда мы вытаскиваем из-под себя плащ-палатки, которые служат нам обычно подстилкой, и укрываемся ими с головой.
Along the skyline are the flashes of gun-fire. Горизонт светлеет от вспышек артиллерийского огня.
One feels that over there must be a region a little less cold, it looks so cosy. Свет радует глаз, и кажется, там не так холодно, как здесь.
Like gaily coloured and silver flowers the flares spring up above the lightning flashes of the artillery. Над орудийными зарницами взвиваются ракеты, рассыпаясь пестрыми и серебряными цветами.