The moon is shining. | Светит луна. |
We piss bright silver. | Струйки поблескивают, как чистое серебро. |
"Man, but it's good, eh, Ernst?" says Albert. | - Хорошо, Эрнст, а? - говорит Альберт. |
I nod. | Я молча киваю. |
We gaze a while into the moon. | Мы еще долго стоим и смотрим на луну. |
"To think that damned show is over, Albert, eh?" | - И подумать только, Альберт, что вся эта мерзость позади! |
"My bloody oath " | - Да, Эрнст, черт побери! |
There is creaking and crackling behind us. | За нами - хруст и треск. |
Girls laugh out clear among the bushes and are as suddenly hushed. | Из кустов доносится подавленно-ликующее взвизгивание девушек. |
The night is like a thunder storm, heavy with fever of life, erupting, wildly and swiftly flashing from one point to another and kindling. | Ночь как гроза, заряженная прорвавшейся жизнью; дико и горячо зажигается жизнь о жизнь. |
Someone groans in the garden. | Кто-то стонет в саду. |
An answering giggle. | В ответ раздается смешок. |
Shadows clamber down from the hay loft. | С сеновала спускаются две тени. |
Two are standing on a ladder. | На лестнице стоят двое. |
The man buries his head like a madman among the girl's skirts and stammers something. | Мужчина, точно взбесившись, зарывается лицом в юбки девушки и что-то лепечет. |
She laughs in a coarse, loud voice that scrapes over our nerves like a brush. | Она хрипло смеется, и смех ее словно щеткой царапает по нервам. |
Shudders purl down my back-How near they come together, yesterday and today, death and life! | Мурашки пробегают у меня по спине. Как это близко одно и другое: вчера и сегодня, смерть и жизнь. |
Tjaden comes up from the dark garden. | Из темноты сада показывается Тьяден. |
He is suffused in sweat and his face is glowing: | Он обливается потом, но лицо его сияет. |
"Boy!" says he, buttoning up his tunic. "Now a man knows again what it is to be alive." | - До чего ж хорошо, ребятки, - говорит он, застегивая куртку. - Чувствуешь, по крайней мере, что жив. |
We take a turn round the house and discover Willy Homeyer. | Мы огибаем дом и натыкаемся на Вилли Хомайера. |
He has lit a great fire of weeds in a field and thrown on a few handfuls of scrounged potatoes. | Он развел на капустных грядах большой костер и бросил и него несколько полновесных пригоршней картофеля, свои трофей. |
Now there he sits alone before it peacefully dreaming, waiting till the potatoes are baked. | Мирно и мечтательно сидит он в одиночестве перед огнем и дожидается, пока испечется картошка. |
Near-by are laid out a few tins of American cutlets, and the dog is squatting watchfully beside him. | Возле него несколько раскупоренных коробок американских мясных консервов. Собака лежит рядом и внимательно следит за ним. |