Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 37

Автор неизвестен

The moon is shining. Светит луна.
We piss bright silver. Струйки поблескивают, как чистое серебро.
"Man, but it's good, eh, Ernst?" says Albert. - Хорошо, Эрнст, а? - говорит Альберт.
I nod. Я молча киваю.
We gaze a while into the moon. Мы еще долго стоим и смотрим на луну.
"To think that damned show is over, Albert, eh?" - И подумать только, Альберт, что вся эта мерзость позади!
"My bloody oath " - Да, Эрнст, черт побери!
There is creaking and crackling behind us. За нами - хруст и треск.
Girls laugh out clear among the bushes and are as suddenly hushed. Из кустов доносится подавленно-ликующее взвизгивание девушек.
The night is like a thunder storm, heavy with fever of life, erupting, wildly and swiftly flashing from one point to another and kindling. Ночь как гроза, заряженная прорвавшейся жизнью; дико и горячо зажигается жизнь о жизнь.
Someone groans in the garden. Кто-то стонет в саду.
An answering giggle. В ответ раздается смешок.
Shadows clamber down from the hay loft. С сеновала спускаются две тени.
Two are standing on a ladder. На лестнице стоят двое.
The man buries his head like a madman among the girl's skirts and stammers something. Мужчина, точно взбесившись, зарывается лицом в юбки девушки и что-то лепечет.
She laughs in a coarse, loud voice that scrapes over our nerves like a brush. Она хрипло смеется, и смех ее словно щеткой царапает по нервам.
Shudders purl down my back-How near they come together, yesterday and today, death and life! Мурашки пробегают у меня по спине. Как это близко одно и другое: вчера и сегодня, смерть и жизнь.
Tjaden comes up from the dark garden. Из темноты сада показывается Тьяден.
He is suffused in sweat and his face is glowing: Он обливается потом, но лицо его сияет.
"Boy!" says he, buttoning up his tunic. "Now a man knows again what it is to be alive." - До чего ж хорошо, ребятки, - говорит он, застегивая куртку. - Чувствуешь, по крайней мере, что жив.
We take a turn round the house and discover Willy Homeyer. Мы огибаем дом и натыкаемся на Вилли Хомайера.
He has lit a great fire of weeds in a field and thrown on a few handfuls of scrounged potatoes. Он развел на капустных грядах большой костер и бросил и него несколько полновесных пригоршней картофеля, свои трофей.
Now there he sits alone before it peacefully dreaming, waiting till the potatoes are baked. Мирно и мечтательно сидит он в одиночестве перед огнем и дожидается, пока испечется картошка.
Near-by are laid out a few tins of American cutlets, and the dog is squatting watchfully beside him. Возле него несколько раскупоренных коробок американских мясных консервов. Собака лежит рядом и внимательно следит за ним.