Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 36

Автор неизвестен

There is a blonde sitting beside him, but he is paying her little attention. Рядом с ним сидит блондиночка, но он точно не замечает ее.
As I lean forward something in my tunic pocket presses against the edge of the table. Когда я нагибаюсь, что-то в моей куртке ударяется об угол стола.
I feel to find out what it is. Я ощупываю карман.
Wessling's watch. Часы Генриха Веслинга. Как давно это было...
Jupp has hooked the fattest dame. Юпп подцепил самую толстую девицу.
He is dancing like a question-mark. Он танцует, изогнувшись вопросительным знаком.
His paw lies fiat upon her ample buttocks and is playing the piano there. Его огромная лапища удобно расположилась на широченном бедре девушки и наигрывает на нем, как на рояле.
With moist lips she is smiling up into his face, and he is growing bolder every minute. Толстуха влажным ртом смеется ему прямо в лицо, и Юпп с каждой минутой все больше распаляется.
Finally he waltzes out through the door into the yard and vanishes. Наконец навостряет лыжи и исчезает вместе со своей дамой.
A few minutes later I go out and make for the nearest corner. Несколько минут спустя я выхожу в сад и ищу укромное местечко.
But already a perspiring sergeant is standing there with a lass. Нахожу одно, но там стоит какой-то взопревший унтер и с ним девушка.
I trundle off into the garden and am just about to begin when there is a terrific crash immediately behind me. Я брожу по всему саду и только собираюсь пристроиться, как за мной раздается отчаянный треск.
I turn round to see Jupp rolling with Fatty on the ground. Оборачиваюсь и вижу: Юпп со своей толстухой копошатся на земле.
A garden table has given way beneath them. Они продавили садовый стол и вместе с ним опрокинулись.
The fat lady guffaws when she sees me and puts out her tongue. Увидев меня, толстуха прыскает со смеху и показывает язык.
Jupp hisses. Юпп шипит от злости.
I disappear hastily behind some bushes and tread on someone's hand-a hell of a night! Я спешно ретируюсь в кусты и наступаю кому-то на руку... Дьявольская ночь!
"Can't you walk, you clumsy cow?" asks a deep voice. - Ослеп, что ли, медведь косолапый? - рычит чей-то бас.
"How was I to know there was a worm there?" - А я почем знаю, что ты разлегся здесь, баран чертов, - огрызаюсь я с досадой.
I retort peevishly, moving off to find a quiet corner at last. Наконец нахожу спокойное местечко.
A cool wind, very good after the smoke inside there. Dark roofs and gables, boughs overhanging, stillness, and the peaceful plashing as I piddle. Albert comes and stands beside me. Прохладный ветерок, приятно освежающий после трактирного чада, темные скаты крыш, кроны деревьев, тишина и идиллическое журчанье, я мочусь... Подходит Альберт и становится рядом.