There is a blonde sitting beside him, but he is paying her little attention. | Рядом с ним сидит блондиночка, но он точно не замечает ее. |
As I lean forward something in my tunic pocket presses against the edge of the table. | Когда я нагибаюсь, что-то в моей куртке ударяется об угол стола. |
I feel to find out what it is. | Я ощупываю карман. |
Wessling's watch. | Часы Генриха Веслинга. Как давно это было... |
Jupp has hooked the fattest dame. | Юпп подцепил самую толстую девицу. |
He is dancing like a question-mark. | Он танцует, изогнувшись вопросительным знаком. |
His paw lies fiat upon her ample buttocks and is playing the piano there. | Его огромная лапища удобно расположилась на широченном бедре девушки и наигрывает на нем, как на рояле. |
With moist lips she is smiling up into his face, and he is growing bolder every minute. | Толстуха влажным ртом смеется ему прямо в лицо, и Юпп с каждой минутой все больше распаляется. |
Finally he waltzes out through the door into the yard and vanishes. | Наконец навостряет лыжи и исчезает вместе со своей дамой. |
A few minutes later I go out and make for the nearest corner. | Несколько минут спустя я выхожу в сад и ищу укромное местечко. |
But already a perspiring sergeant is standing there with a lass. | Нахожу одно, но там стоит какой-то взопревший унтер и с ним девушка. |
I trundle off into the garden and am just about to begin when there is a terrific crash immediately behind me. | Я брожу по всему саду и только собираюсь пристроиться, как за мной раздается отчаянный треск. |
I turn round to see Jupp rolling with Fatty on the ground. | Оборачиваюсь и вижу: Юпп со своей толстухой копошатся на земле. |
A garden table has given way beneath them. | Они продавили садовый стол и вместе с ним опрокинулись. |
The fat lady guffaws when she sees me and puts out her tongue. | Увидев меня, толстуха прыскает со смеху и показывает язык. |
Jupp hisses. | Юпп шипит от злости. |
I disappear hastily behind some bushes and tread on someone's hand-a hell of a night! | Я спешно ретируюсь в кусты и наступаю кому-то на руку... Дьявольская ночь! |
"Can't you walk, you clumsy cow?" asks a deep voice. | - Ослеп, что ли, медведь косолапый? - рычит чей-то бас. |
"How was I to know there was a worm there?" | - А я почем знаю, что ты разлегся здесь, баран чертов, - огрызаюсь я с досадой. |
I retort peevishly, moving off to find a quiet corner at last. | Наконец нахожу спокойное местечко. |
A cool wind, very good after the smoke inside there. Dark roofs and gables, boughs overhanging, stillness, and the peaceful plashing as I piddle. Albert comes and stands beside me. | Прохладный ветерок, приятно освежающий после трактирного чада, темные скаты крыш, кроны деревьев, тишина и идиллическое журчанье, я мочусь... Подходит Альберт и становится рядом. |