Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 35

Автор неизвестен

Clouds of tobacco smoke drift through the low room; the wine smells of the earth and of summer; we fetch out our tins of preserved meat, carve off great slices and lay them on thick slabs of buttered bread, stick our knives upright beside us in the big wooden table and eat. Облака табачного дыма плывут под низким потолком, вино пахнет землей и летним солнцем. Мы достаем наши консервы, мясо накладываем на толстые ломти хлеба, втыкаем ножи подле себя в широкие дощатые столы и принимаемся есть.
The oil lamp beams down upon us all like a mother. Керосиновая лампа, как мать, обогревает нас своим светом.
Night makes the world beautiful. Вечером мир всегда прекрасней.
Not in front-line trenches, of course, but in peace. Не в окопах, правда, а в мирной жизни.
This afternoon we marched in here dejected; now we begin to revive. Сегодня днем мы входили в эту деревню разозленные, теперь мы оживаем.
The little band playing in the corner soon gets reinforcement from our fellows. Маленький оркестр в углу быстро пополняется нашими ребятами.
We can supply not merely pianists and virtuosos with the mouth-organ-there is even a Bavarian with a zither. Среди нас есть не только пианисты и виртуозы игры на губной гармонике, но даже один настоящий музыкант, баварец, играющий на басовой гитаре.
Willy Homeyer will not be out, of it. He has rigged himself up a sort of devil's fiddle and with the aid of a couple of enormous pot-lids is treating us to the combined glory and clash of cymbals, kettle-drums and rattles. К ним присоединяется Вилли Хомайер, соорудивший себе какую-то дьявольскую скрипку. Кроме того, он вооружился крышками от бельевых баков и блестяще заменяет ими литавры, тарелки и треугольники.
But the unusual thing, that goes to our heads even more than the wine, is the girls. Но самое непривычное, что бросается в голову сильнее вина, - это девушки.
They are quite other than they seemed this afternoon, they smile and are complaisant. Они иные, чем днем: они смеются, они доступны.
Or are these different ones, perhaps? Или это не те?
It is so long now since we have seen any girls. Девушек мы давно не видели.
At first we are both eager and shy at the same time; we are not quite sure of ourselves; we seem to have forgotten how to get along with them. Сначала мы вожделеем к ним и в то же время чувствуем смущение, мы не доверяем себе - на фронте мы разучились обращаться с женщинами.
At last Ferdinand Kosole waltzes off with one, a husky wench with massive breastworks that should afford his gun a good he. Но вот Фердинанд Козоле подхватывает ядреную чертовочку с могучим, как бруствер, бюстом, который служит ему удобной опорой.
Now all the others are following his lead. Его примеру следуют остальные.
The heavy, sweet wine sings pleasantly in the head, thegirls are whirling by, and the music plays. We are sitting ina group in one corner gathered about Adolf Bethke."Well, boys," says he, "tomorrow or next day we'll behome again. Сладкое тяжелое вино приятно звенит в голове, девушки носятся по залу, играет музыка, а мы собрались в углу вокруг Адольфа Бетке. - Ребята, - говорит он, - завтра или послезавтра мы дома.
Yes-my wife-ten months it is now--" Э-эх, ребята, жена-то, верно, заждалась, ведь уже целых десять месяцев...
I lean across the table and speak to Valentin Laher who is looking the girls over coolly, with a superior air. Я перегибаюсь через стол и разговариваю с Валентином Лагерем; он холодно, с видом превосходства осматривает девушек.