"These Bolsheviks must all be rooted out, or Germany will never be free!" shouts a fourth glibly and pat. | - С этими большевиками нужно покончить, иначе Германии не видать свободы, - скороговоркой произносит четвертый явно заученную фразу. |
"That's right!" The leader pats him on the shoulder and makes toward us. "Run them off, lads!" | - Правильно! - командир одобрительно похлопывает его по плечу и выступает вперед. -Гоните их прочь, ребята! |
At that moment Willy wakes up. | Тут просыпается Вилли. |
He has been asleep until now. | До сих пор он спал. |
He is still a good soldier in that: if he lies down for long he at once goes to sleep. | Он сохранил эту старую солдатскую привычку: стоит ему лечь, и он вмиг засыпает. |
He stands up. | Он встает. |
The leader pulls up short at once. | Командир сразу останавливается. |
Willy looks about him in surprise and explodes into laughter. | Вилли большими от удивления глазами осматривается и вдруг разражается громким хохотом. |
"What's this? | - Что здесь происходит? |
A fancy dress ball?" he asks. | Бал-маскарад, что ли? - спрашивает он. |
Then he grasps the situation. | Затем он смекает, в чем дело. |
"Well, well-so there you are!" he growls at the leader, "we've been wondering what had become of you for a hell of a time now! | - Так, так, правильно, - ворчит он, обращаясь к командиру, - нам только вас не хватало! Давно не видались. |
Yes, yes, I know, the Fatherland -it's all yours, by deed of settlement, what? | Да, да, отечество, разумеется, вы взяли на откуп, не так ли? |
And everyone else is a traitor, what? | А все остальные - предатели, верно? |
Funny thing then, that three quarters of the German Army were traitors. | Но только вот что странно: в таком случае, значит, три четверти германской армии были предателями. |
Just you hop off now, you jackanapes! | А ну, убирайтесь-ка подальше отсюда, куклы ряженые! |
Why can't you let the kids enjoy the few years that are left to them, while they need still know nothing about it?" | Не могли вы, черт вас возьми, дать мальчуганам еще два-три года пожить без этой науки? |
The leader draws off his army-But the wood is spoiled for us. | Командир отдает своей армии приказ к отступлению. Но лес уже нам отравлен. |
We go back into the village. | Мы идем назад, по направлению к деревне. |
Behind us, rhythmical and syncopated, echoes the cry: | Позади нас хор молодых голосов ритмично и отрывисто повторяет: |
"Frontheill Frontheil! | - Нашему фронту - ура! Нашему фронту - ура! |
Frontheil!" | Нашему фронту - ура! |
"Frontheil--" Willy clutches his hair. "If anyone had said that to the lads up the line!" | - Нашему фронту - ура! - Вилли хватается за голову. - Сказать бы это какому-нибудь старому фронтовику! |