In the Wandervogel of those days was all thefresh romance and enthusiasm of youth, that afterwardsstill lingered on in the trenches a short while, only to collapse at last in 1917 under the awful horrors of the battleof machines. | В последние годы перед войной организация "Перелетные птицы" была окружена романтикой мечтаний о новом прекрасном будущем, но романтика эта, отгорев в окопах, в 1917 году рассыпалась в прах, загубленная небывалым состязанием боевой техники. |
The voices are coming nearer. | Голоса приближаются. |
I prop myself on my arms and raise my head to see theprocession go by. | Опираясь на руки, поднимаю голову: хочу взглянуть на "перелетных птиц". |
It is strange-only a few years back we still belonged to all that, and now it seems as if they were an entirely new generation, a generation to follow ours, that can take up again the things that we had to let fall— | Странно - каких-нибудь несколько лет назад мы сами с песнями бродили по лесам и полям, а сейчас кажется, словно эта молодежь - уже новое поколение, наша смена, и она должна поднять знамя, которое мы невольно выпустили из нашихрук- |
Shouts resound. | Слышны возгласы. |
A full chime, almost a choir. | Целый хор голосов. |
Now but a single voice again, indistinct, not yet to be understood. | Потом выделяется один голос, но слов разобрать еще нельзя. |
Twigs break and the ground trembles to many footsteps. | Трещат ветки, и глухо гудит земля под топотом множества ног. |
Again a shout. | Снова возглас. |
Again the footsteps; they stop; silence. | Снова топот, треск, тишина. |
Then, sharp and clear, a command: | Затем, ясно и четко, - команда: |
"Cavalry approaching on the right!-By squads, right wheel!-double march!" | - Кавалерия заходит справа! Отделениями, левое плечо вперед, шагом марш! |
Kosole jumps up. | Козоле вскакивает. |
I also. | Я за ним. |
We stare at one another-Are we bewitched?-What can that mean? | Мы переглядываемся. Что за наваждение? Что это значит? |
Already they are breaking cover from the undergrowth in front of us; they run to the edge of the wood and throw themselves on the ground. | Вот показались люди, они выбегают из-за кустов, мчатся к опушке, бросаются на землю. |
"Range four hundred!" snaps the same voice as before. "Covering fire-Fire!" | - Прицел: четыреста! - командует все тот же трескучий голос. - Огонь! |
A rattling clatter. | Стук и треск. |
A long line of sixteen and eighteen-year-old boys lying side by side along the edge of the wood. | Длинный ряд мальчиков, лет по пятнадцати -семнадцати. Рассыпавшись цепью, они лежат на опушке. |
They all wear waterproof jackets with leather girdles buckled about them like soldiers, belts. | На них спортивные куртки, подпоясанные кожаными ремнями, на манер портупей. |
All are dressed alike, grey jackets, puttees, caps with badges-uniformity has been deliberately emphasised. | Все одеты одинаково: серые куртки, обмотки, фуражки со значками. Однообразие одежды нарочито подчеркнуто. |