Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 320

Автор неизвестен

The car glides softlythrough the slowly gathering twilight. Тихо скользит машин-а сквозь медленно опускающиеся сумерки.
We are already approaching the town and the first lights have shown upwhen there mingles with the crunching and grinding of thetyres a long-drawn, hoarser, throaty sound-in an easterlydirection across the evening sky there moves a wedge-shaped flight-a flock of wild geese-- Мы подъезжаем к городу; вот уже вспыхивают его первые огни, и вдруг к поскрипыванию-шин примешивается протяжный, хриплый, гортанный звук, - по вечернему небу треугольником тянется на восток караван диких гусей...
We look at it--Kosole is about to say something, but then is silent. Мы смотрим друг на друга. Козоле хочет что-то сказать, но решает промолчать.
We are all thinking the same thing. Все мы вспоминаем одно и то же.
Then comes the town with streets and noise. Вот и город, и улицы, и шум.
Valentin climbsout. Валентин прощается.
Then Willy. Потом Вилли.
Then Kosole-- Потом Козоле.
2. 2
I was in the wood the whole day. Я провел целый день в лесу.
Weary now, I have turned in at a little country inn and taken a room for the night. Утомленный, добрался я до небольшого постоялого двора и заказал себе на ночь комнату.
The bed is already open, but I do not want to sleep yet. Постель уже постлана, но спать еще не хочется.
I sit down in the window and listen to the stirrings of the spring night. Я сажусь к окну и вслушиваюсь в шорохи весенней ночи.
Shadows flit about among the trees and up from the woods come cries, as though wounded were lying there. Тени струятся между деревьями, лес стонет, словно там лежат раненые.
I look quietly and composedly out into the darkness, for I am afraid of the past no longer. Я спокойно и уверенно смотрю в сумрак, - я больше не страшусь прошлого.
I look into its quenched eyes without flinching. Я смотрю в его потухшие глаза не отворачиваясь.
I even go out to meet it, I send my thoughts back into the dugouts, and shell-holes-but when they return they bring back neither fear nor horror with them, but only strength and will. Я даже иду ему навстречу, я отсылаю свои мысли обратно - в блиндажи и воронки. Но, возвращаясь, они несут с собою не страх и отчаяние, а силу и волю.
I have awaited a storm that should deliver me, pluckme away-and now it has come softly, even without myknowledge. Я ждал, что грянет буря, и спасет меня, и увлечет за собой, а избавление явилось тихо и незаметно.
But it is here. Но оно пришло.
While I was despairing thinkingeverything lost, it was already quietly growing. В то самое время, когда я отчаивался и считал все погибшим, оно неслышно зрело во мне самом.
I hadthought that division was always an end. Я думал, что прощание - всегда конец.
Now I knowthat growth also is division. Ныне же я знаю: расти тоже значит прощаться.
And growth means relinquishing. И расти нередко значит - покидать.