Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 317

Автор неизвестен

Each has a walking-stick with a steel point, with which he is battering on the tree-trunks in imitation of machine-gun fire. Вооружение составляет палка с железным наконечником, как для хождения по горам. Этими палками мальчики стучат по деревьям, изображая ружейную пальбу.
But from under the warlike caps there look out young, red-cheeked children's faces. Из-под фуражек военного образца глядят, однако, по-детски краснощекие лица.
Watchful and excited they peer away to the right in search of approaching cavalry. Глаза внимательно и возбужденно следят за приближением двигающейся оправа кавалерии.
They do not see the tender miracle of the violet among the brown leaves-nor the purple bloom of the coming spring that lies over the ploughed fields-nor the downy, soft fur of the leveret that is hopping there along the furrows- Ah, yes, they do see the leveret!-but they are aiming their sticks at it and the clatter on the tree-trunks swells mightily. Они не видят ни нежного чуда фиалок, выбивающихся из-под бурой листвы, ни лиловатой дымки всходов, стелющейся над полями, ни пушистого меха зайчика, скачущего по бороздам. Нет, впрочем, зайца они видят: вот они целятся в него своими палками, и сильнее нарастает стук по стволам.
Behind them stands a powerful fellow with a bit of a paunch, also in waterproof jacket and puttees. За ребятами стоит коренастый мужчина с округленным брюшком; на толстяке такая же куртка у такие же обмотки, как у ребят.
He beefs out his commands: Он энергично отдает команды:
"Slow fire! - Стрелять спокойней.
Two hundred yards!" Прицел: двести!
He has a pair of spy-glasses and is observing the enemy. В руках у него полевой бинокль: он ведет наблюдение за врагом.
"Holy Jesus!" I exclaim in horror. - Господи! - говорю я, потрясенный.
Kosole has recovered from his astonishment. Козоле наконец приходит в себя от изумления.
"What sort of bloody nonsense do you call this?" he growls. - Да что это за идиотство! - разражается он.
But he lands himself in hot waters. Но возмущение Козоле вызывает бурную реакцию.
The leader, who is now joined by two confreres, glares and thunders. Командир, к которому присоединяются еще двое юношей, мечет громы и молнии.
The soft spring air is loud with bold words. Мягкий весенний воздух так и гудит крепкими словечками:
"Shut your mugs, you damned shirkers! - Заткнитесь, дезертиры!
You enemies to the Fatherland! Враги отечества!
You dirty push of traitors!" Слюнтяи! Предатели! Сволочь!
The boys now join in eagerly. Мальчики усердно вторят.
One shakes his small fist. "We'll have to give you a good hiding!" he pipes up in his high-pitched voice. Один из них, потрясая худым кулачком, кричит пискливым голосом: - Придется их, верно, взять в переделку!
"Cowards!" chimes in another. - Трусы! - кричит другой.
"Pacifists!" cries a third. - Пацифисты! - присоединяется третий.