Each has a walking-stick with a steel point, with which he is battering on the tree-trunks in imitation of machine-gun fire. | Вооружение составляет палка с железным наконечником, как для хождения по горам. Этими палками мальчики стучат по деревьям, изображая ружейную пальбу. |
But from under the warlike caps there look out young, red-cheeked children's faces. | Из-под фуражек военного образца глядят, однако, по-детски краснощекие лица. |
Watchful and excited they peer away to the right in search of approaching cavalry. | Глаза внимательно и возбужденно следят за приближением двигающейся оправа кавалерии. |
They do not see the tender miracle of the violet among the brown leaves-nor the purple bloom of the coming spring that lies over the ploughed fields-nor the downy, soft fur of the leveret that is hopping there along the furrows- Ah, yes, they do see the leveret!-but they are aiming their sticks at it and the clatter on the tree-trunks swells mightily. | Они не видят ни нежного чуда фиалок, выбивающихся из-под бурой листвы, ни лиловатой дымки всходов, стелющейся над полями, ни пушистого меха зайчика, скачущего по бороздам. Нет, впрочем, зайца они видят: вот они целятся в него своими палками, и сильнее нарастает стук по стволам. |
Behind them stands a powerful fellow with a bit of a paunch, also in waterproof jacket and puttees. | За ребятами стоит коренастый мужчина с округленным брюшком; на толстяке такая же куртка у такие же обмотки, как у ребят. |
He beefs out his commands: | Он энергично отдает команды: |
"Slow fire! | - Стрелять спокойней. |
Two hundred yards!" | Прицел: двести! |
He has a pair of spy-glasses and is observing the enemy. | В руках у него полевой бинокль: он ведет наблюдение за врагом. |
"Holy Jesus!" I exclaim in horror. | - Господи! - говорю я, потрясенный. |
Kosole has recovered from his astonishment. | Козоле наконец приходит в себя от изумления. |
"What sort of bloody nonsense do you call this?" he growls. | - Да что это за идиотство! - разражается он. |
But he lands himself in hot waters. | Но возмущение Козоле вызывает бурную реакцию. |
The leader, who is now joined by two confreres, glares and thunders. | Командир, к которому присоединяются еще двое юношей, мечет громы и молнии. |
The soft spring air is loud with bold words. | Мягкий весенний воздух так и гудит крепкими словечками: |
"Shut your mugs, you damned shirkers! | - Заткнитесь, дезертиры! |
You enemies to the Fatherland! | Враги отечества! |
You dirty push of traitors!" | Слюнтяи! Предатели! Сволочь! |
The boys now join in eagerly. | Мальчики усердно вторят. |
One shakes his small fist. "We'll have to give you a good hiding!" he pipes up in his high-pitched voice. | Один из них, потрясая худым кулачком, кричит пискливым голосом: - Придется их, верно, взять в переделку! |
"Cowards!" chimes in another. | - Трусы! - кричит другой. |
"Pacifists!" cries a third. | - Пацифисты! - присоединяется третий. |