Not docile enough. | Недостаточно смирен, видишь ли. |
Still a man's healthy, that's something. | Хорошо хоть, что здоров. |
I borrow a bit off Tjaden now and then to keep me going. | А пока что перехватываю монету у Тьядена. |
He's well dug in among the suet." | Он как сыр в масле катается. |
We call a halt at a clearing in the wood. | Выходим на полянку и делаем привал. |
Willy hands round a box of cigarettes that Karl has given him. | Вилли достает коробку сигарет, которыми снабдил его Карл. |
Valentin's face brightens. | Лицо у Валентина проясняется. |
We sit down and smoke. | Мы садимся и закуриваем. |
The tops of the trees creak softly. | В ветвях деревьев что-то тихо потрескивает. |
A few tits are twittering, and the sun is already strong and warm. | Щебечут синицы. Солнце уже светит и греет вовсю. |
Willy yawns largely and then stretches out on his overcoat. | Вилли широко зевает и, подстелив пальто, укладывается. |
Kosole makes himself a sort of pillow of moss and lies down likewise. | Козоле сооружает себе из мха нечто вроде изголовья и тоже ложится. |
Valentin is sitting pensively on the trunk of a beech tree, watching a green ground beetle. | Валентин, прислонившись к толстому буку, задумчиво разглядывает зеленую жужелицу. |
I look at the old familiar faces and in a moment everything seems changed-here we are, all squatting together again, as so often before-only we are fewer now-but are we really together still? | Я смотрю на эти родные лица, и на миг так странно раздваивается сознание... Вот мы снова, как бывало, сидим вместе... Немного нас осталось... Но разве и эти немногие связаны еще по-настоящему? |
Kosole pricks up his ears. | Козоле вдруг настораживается. |
Out of the distance comes asound of voices. | Издали доносятся голоса. |
Young voices. | Совсем молодые. |
It will be the Wandervogel,the birds of passage, making a first ramble with their guitars and their ribbons this silver misted day. | Вероятно, члены организации "Перелетные птицы". С лютнями, украшенными разноцветными лентами, совершают они в этот серебристо-туманный день свое первое странствование. |
We used to dothe same before the war-Ludwig Breyer and Georg Rahe and I-- I lean back and think of those times-the evening round the camp fire, the folk-songs, the guitars andthe lovely nights full of stars over the tent. | Когда-то, до войны, и мы совершали такие походы - Людвиг Брайер, Георг Рахе и я. Прислонившись к дереву, предаюсь воспоминаниям о далеких временах: вечера у костров, народные песенки, гитары и исполненные торжественности ночи у палаток. |
That was justour youth. | Это была наша юность. |