"What are you doing exactly, Valentin?" I ask. | - Чем ты теперь, собственно, занимаешься, Валентин? - спрашиваю я. |
"Going the round of the fairs," he replies. "With the swingboats." | - Езжу по ярмаркам со своими качелями, -отвечает он. |
I look at him in surprise. | Удивленно смотрю на него: |
"Since when?" | - С каких это пор? |
"Oh, a long time. | - Да уж довольно давно. |
My partner-you remember her? she soon chucked me. | Моя прежняя партнерша - помнишь? - очень скоро оставила меня. |
She dances in a restaurant now. | Теперь она танцует в баре. |
Foxtrots and tangoes. | Фокстроты и танго. |
There's more demand for that these days. | На это сейчас больше спросу. |
And, well you see, an old army hobo's not smart enough for that sort of thing." | Ну, а я, заскорузлый солдат, не гожусь для такого дела. Недостаточно, видишь ли, шикарен. |
"Do swingboats bring in much, then?" I ask. | - А своими качелями ты хоть сносно зарабатываешь? |
He shakes his head. "Don't talk about it! Not enough to live on, yet too much to die on, if you follow me. | - Какое там! - отмахивается он. - Ни жить, ни помереть, как говорится! |
And this everlasting traipsing about! | И эти вечные переезды! |
We're on the road again tomorrow. | Вот завтра снова на колеса. |
To Krefeld this time. | Еду в Крефельд. |
Properly up the pole, as you might say, Ernst-What's become of Jupp, do you know?" | Собачья жизнь, Эрнст! Докатились... А Юппа куда занесло, не знаешь? |
I shrug my shoulders. | Я пожимаю плечами: |
"Left town I think. | - Уехал. |
Same as Adolf. | Так же, как и Адольф. |
One never sees anything of them." | И весточки о себе никогда не подадут. |
"And Arthur?" | - А как Артур? |
"He's well on his way to being a millionaire," I reply. | - Этот-то без малого миллионер, - отвечаю я. |
"He knows a thing or two!" nods Valentin sadly. | - Понимает дело, - мрачно говорит Валентин. |
Kosole halts and" stretches his arms. | Козоле останавливается и расправляет широкие плечи: |
"Well, boys, it's grand walking, no mistake-if only a man hadn't to be out of work in order to do it!" | - А погулять, братцы, совсем неплохо! Если бы еще не околачиваться без работы... |
"Don't you think you'll get something again soon?" asks Willy. | - А ты не надеешься скоро получить работу? -спрашивает Вилли. |
Ferdinand shakes his head. | Фердинанд скептически покачивает головой: |
"It's not so easy. | - Не так-то просто. |
I'm on the black list, you see. | Меня в черный список занесли. |