But only the wind rises, the clouds drive more swiftly and lower, and shadow chases shadow over the field. | Но только ветер завывает все сильнее и сильнее, низко и все быстрее бегут облака, и по полям тень гонится за тенью. |
Rahe picks himself up and walks on without direction a long time, till at last he is standing before the black crosses, erect, one behind another in long rows, like a company, a battalion, a brigade, an army. | Рахе встает и бредет дальше, бредет долго, пока перед ним не вырастают черные кусты, ряд за рядом, построенные в длинные колонны, как рота, батальон, полк, армия. |
And suddenly he understands all.-Before these crosses the whole fabric of grand abstractions and fine phrases comes crashing down. | И вдруг ему все становится ясно. Перед этими крестами рушится здание громких фраз и возвышенных понятий. |
Here alone the war still exists, no longer as in the minds and distorted memories of those who have come away from it. | Только здесь еще живет война, ее уже нет в поблекших воспоминаниях тех, кто вырвался из ее тисков! |
Here stand the lost years that have not been fulfilled, like a will o' the wisp over the graves; here the unlived life that finds no rest, cries out in roaring silence to the sky; here the strength and the will of a generation of youth that died before it could begin to live, is poured out in one vast lament upon the night. | Здесь лежат погибшие месяцы и годы непрожитой жизни, они - как призрачный туман над могилами; здесь кричит эта нежитая жизнь, она не находит себе покоя, в гулком молчании взывает она к небесам. Страшным обвинением дышит эта ночь, самый воздух, в котором еще бурлит сила и воля целого поколения молодежи, поколения, умершего раньше, чем оно начало жить. |
Shudders creep over him. | Дрожь охватывает Георга. |
At one shrill burst he recognises the empty jaws where the truth, the valour and the life of a generation disappeared. | Ярко вспыхивает в нем сознание его героического самообмана: вот она, алчная пасть, поглотившая верность, мужество и жизнь целого поколения. |
The thought chokes him, it destroys him. | Он задыхается. |
"Comrades!" he shouts to the wind and the night: "Comrades! | - Братья! - кричит он в ночь и ветер. - Братья! |
We have been betrayed. | Нас предали! |
We must march again! | Вставайте, братья! |
Against it I Against it! | Еще раз! |
Comrades!" | Вперед! |
He stands in front of the crosses. | В поход против предательства! |
The moon breaks through, and he sees them gleaming, they rise out of the earth with widespread arms, already their tread comes on menacing; he stands before them, marks time. He stretches his hand onward: | Он стоит перед могильными крестами, луна выплывает из-за туч, он видит, как блестят кресты, они отделяются от земли, они встают с распростертыми руками, вот уже слышен гул шагов... Он марширует на месте, выбрасывает руку кверху: |
"Comrades-march!" | - Вперед, братья! |