Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 312

Автор неизвестен

But only the wind rises, the clouds drive more swiftly and lower, and shadow chases shadow over the field. Но только ветер завывает все сильнее и сильнее, низко и все быстрее бегут облака, и по полям тень гонится за тенью.
Rahe picks himself up and walks on without direction a long time, till at last he is standing before the black crosses, erect, one behind another in long rows, like a company, a battalion, a brigade, an army. Рахе встает и бредет дальше, бредет долго, пока перед ним не вырастают черные кусты, ряд за рядом, построенные в длинные колонны, как рота, батальон, полк, армия.
And suddenly he understands all.-Before these crosses the whole fabric of grand abstractions and fine phrases comes crashing down. И вдруг ему все становится ясно. Перед этими крестами рушится здание громких фраз и возвышенных понятий.
Here alone the war still exists, no longer as in the minds and distorted memories of those who have come away from it. Только здесь еще живет война, ее уже нет в поблекших воспоминаниях тех, кто вырвался из ее тисков!
Here stand the lost years that have not been fulfilled, like a will o' the wisp over the graves; here the unlived life that finds no rest, cries out in roaring silence to the sky; here the strength and the will of a generation of youth that died before it could begin to live, is poured out in one vast lament upon the night. Здесь лежат погибшие месяцы и годы непрожитой жизни, они - как призрачный туман над могилами; здесь кричит эта нежитая жизнь, она не находит себе покоя, в гулком молчании взывает она к небесам. Страшным обвинением дышит эта ночь, самый воздух, в котором еще бурлит сила и воля целого поколения молодежи, поколения, умершего раньше, чем оно начало жить.
Shudders creep over him. Дрожь охватывает Георга.
At one shrill burst he recognises the empty jaws where the truth, the valour and the life of a generation disappeared. Ярко вспыхивает в нем сознание его героического самообмана: вот она, алчная пасть, поглотившая верность, мужество и жизнь целого поколения.
The thought chokes him, it destroys him. Он задыхается.
"Comrades!" he shouts to the wind and the night: "Comrades! - Братья! - кричит он в ночь и ветер. - Братья!
We have been betrayed. Нас предали!
We must march again! Вставайте, братья!
Against it I Against it! Еще раз!
Comrades!" Вперед!
He stands in front of the crosses. В поход против предательства!
The moon breaks through, and he sees them gleaming, they rise out of the earth with widespread arms, already their tread comes on menacing; he stands before them, marks time. He stretches his hand onward: Он стоит перед могильными крестами, луна выплывает из-за туч, он видит, как блестят кресты, они отделяются от земли, они встают с распростертыми руками, вот уже слышен гул шагов... Он марширует на месте, выбрасывает руку кверху:
"Comrades-march!" - Вперед, братья!