Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 307

Автор неизвестен

The President tries in vain to restore order. Председатель тщетно пытается водворить порядок.
We stand side by side, Willy looks terrific, Kosole's fists are clenched; they can do nothing against us for the moment, we are too dangerous. Мы стоим, тесно сгрудившись. Вилли страшен. Козоле сжал кулаки, и в эту минуту на нас никакими средствами не воздействуешь, - мы представляем собой слишком большую опасность.
The one policeman is taking no risks. Единственный полицейский в зале не отваживается близко подойти к нам.
I jump forward and face the bench where the jury is seated. Я подскакиваю к скамье присяжных.
"We are pleading for a comrade!" I cry. "Do not condemn him! -Дело идет о нашем товарище, о фронтовике! -кричу я. - Не осуждайте его!
He had no desire to become so indifferent to life and death-none of us did! But we had to abandon all such values out there, and since we came back no man has lifted a hand to help us! Он сам не хотел того безразличия к жизни и смерти, которое война взрастила в нас, никто из нас не хотел его, но на войне мы растеряли все мерила, а здесь никто не пришел нам на помощь!
Patriotism, Duty, Home-we said all these things to ourselves again and again, merely to endure it, to justify it. Патриотизм, долг, родина, - вое это мы сами постоянно повторяли себе, чтобы устоять перед ужасами фронта, чтобы оправдать их!
But they were only abstractions-there was too much blood there, it swept them away." Но это были отвлеченные понятия, слишком много крови лилось там, она смыла их начисто!
Suddenly Willy is standing beside me. Вилли оказывается вдруг рядом со мной.
"It is not a year yet since this man"-he points to Albert, "was lying out alone with his two mates in a machine-gun post-the only one in the sector-and an attack came. - Всего только год тому назад вот этот парень, -ой указывает на Альберта, - с двумя товарищами лежал в пулеметном гнезде, единственном на всем участке, которое еще держалось, и вдруг - атака.
But the three were quite calm; they set their aim and waited, they didn't fire too soon, they merely sighted exactly at belly level. Then when the columns before them, supposing everything clear, began to advance, not till then did they open fire; and so it went on again and again-it was a long time before they could get reinforcements. Но эти трое не потеряли присутствия духа. Они выжидали, целились и не стреляли раньше времени, они устанавливали прицел точно, на уровне живота, и когда противник уже думал, что участок очищен, и бросился вперед, только тогда эти трое открыли огонь. И так было все время, пока не подоспело подкрепление.
But the attack was repulsed in the end. Атака была отбита.
And afterwards we brought in those who had been shot down by the machine-gun; there were twenty-seven beautiful belly hits, every one as true as the next, almost all of them fatal -and that is not counting the rest, the thigh-wounds, the wounds in the balls, in the guts, in the chest, in the head.- This man alone"-he points to Albert again-"with his two mates had taken care of enough to fill a whole hospital -though, of course most of the stomach-wounds never got that far. Мы подсчитали тех, кого отщелкал пулемет. Одних точных попаданий в живот оказалось двадцать семь, все были убиты наповал. Я не говорю о таких ранениях, как в ноги, в мошонку, в желудок, в легкие, в голову. Этот вот парень, - он опять показывает на Альберта, - со своими двумя товарищами настрелял людей на целый лазарет, хотя большинство из раненных в живот не пришлось уж никуда отправлять.
And for that he was awarded the Iron Cross, First Class, and congratulated by the Colonel. За это он был награжден "железным крестом" первой степени и получил благодарность от полковника.