A tremendous hubbub. | В публике сильное движение. |
"Who spoke there?" asks the President. | - Кто это крикнул? - спрашивает председатель. |
Tjaden rises proudly. | Тьяден гордо встает. |
He is awarded a fine of fifty marks for contempt of court. | Его приговаривают к пятидесяти маркам штрафа за нарушение порядка. |
"Cheap," says he, taking out his pocket-book. "Do I have to pay now?" | - Недорого, - говорит он и вытаскивает бумажник. - Платить сейчас? |
He gets a further fine of fifty marks and is ordered from the court. | В ответ на это он получает еще пятьдесят марок штрафа. Ему приказывают покинуть зал. |
The girl has become distinctly less brazen. | Девица стала заметно скромнее. |
"And what passed between you and Bartscher that evening?" the President interrogates further. | - Что же происходило в вечер убийства между вами и Бартшером? - продолжает допрос председатель. |
"Nothing," she protests uncomfortably. "We were just sitting together." | - Ничего особенного, - неуверенно говорит она. -Мы просто сидели и болтали. |
The judge turns to Albert. | Судья обращается к Альберту: |
"Have you anything to say?" | - Имеете ли вы что-нибудь сказать по этому поводу? |
I bore him with my glance. | Я сверлю Альберта глазами. |
"No," he says quietly. | Но он тихо произносит: - Нет. |
"The statements are correct, then?" | - Показания свидетельницы, следовательно, соответствуют действительности? |
Albert smiles bitterly, his face is grey. | Альберт горько улыбается, лицо его стало серым. |
The girl looks fixedly at the Christ hanging on the wall above the President. | Девушка неподвижно уставилась на распятие, висящее над головой председателя. |
"It is possible they are correct," says Albert. "I hear them today for the first time. | - Возможно, что они и соответствуют действительности, но я слышу все это сегодня в первый раз. |
I was mistaken." | В таком случае, я ошибался. |
The girl breathes again. But too soon. | Девушка облегченно вздыхает. |
For now Willy jumps up. | Вилли не выдерживает. |
"Liar!" he shouts. "She lies like a dog! | - Ложь! - кричит он. - Она подло лжет! |
She had been having a grind with the fellow-she was still half naked when she came out." | Развратничала она с этим молодчиком... Она выскочила из ложи почти голая. |
Tumult. | Шум и смятение. |
The Counsel for the Prosecution protests. | Прокурор негодует. |
The President reprimands Willy, but he is now beyond control. Albert looks at him despairingly. | Председатель делает Вилли замечание. Но его уже никакая сила не может удержать, даже полный отчаяния взгляд Альберта. |