The President turns to Albert. | Председатель опять обращается к Альберту: |
"Prisoner at the bar, do you not wish to unburden your conscience? | - Подсудимый, не желаете ли вы наконец облегчить свою совесть? |
Do you not repent what you have done?" | Вы не раскаиваетесь в своем поступке? |
"No," says Albert apathetically. | - Нет, - глухо отвечает Альберт. |
All is hushed. | Наступает тишина. |
The jury listens. | Присяжные настораживаются. |
The Prosecutor leans forward, Willy looks as if he would throw himself on Albert. | Прокурор всем корпусом подается вперед. У Вилли такой вид, точно он сейчас бросится на Альберта. |
I look at him desperately. | Я тоже с отчаянием смотрю на него. |
"But you have killed a man," says the President impressively. | - Но ведь вы убили человека! - отчеканивая каждое слово, говорит председатель. |
"I have killed many men," answers Albert indifferently. | - Я убивал немало людей, - равнодушно говорит Альберт. |
The Prosecutor jumps up. | Прокурор вскакивает. |
The juryman by the door stops biting his nails. | Присяжный, сидящий возле двери, перестает грызть ногти. |
"What have you done?" asks the President breathlessly. | - Повторите - что вы делали? - прерывающимся голосом спрашивает председатель. |
"In the war," I interrupt hastily. | - На войне убивал, - быстро вмешиваюсь я. |
"That is quite another matter," declares the Prosecutor, disappointed. | -Ну, это совсем другое дело... - разочарованно тянет прокурор. |
Then Albert lifts his head. | Альберт поднимает голову: |
"How is that a different matter?" | - Почему же? |
The Prosecutor rises. | Прокурор встает: |
"Do you mean to compare what you did here with fighting in defence of the Fatherland?" | - Вы еще осмеливаетесь сравнивать ваше преступление с делом защиты отечества? |
"No," retorts Albert. "The people I shot then had doneme no injury--" | - Нет, - возражает Альберт. - Люди, которых я там убивал, не причинили мне никакого зла... |
"Monstrous!" says the Prosecutor in disgust and turnsto the President. "I must implore--" | - Возмутительно! - восклицает прокурор и обращается к председателю: - Я вынужден просить... |
But the President is calmer. | Но председатель сдержаннее его. |
"Where should we be, if every soldier thought as you do?" says he. | - К чему бы мы пришли, если бы все солдаты рассуждали подобно вам? - говорит он. |
"True enough," I say. "But that is not our responsibility. | - Верно, - вмешиваюсь я, - но за это мы не несем ответственности. |
Had this man"-I point to Albert-"had this man not been trained to shoot men, he would not have shot one now." | Если бы его, - указываю я на Альберта, - не научили стрелять в людей, он бы и сейчас этого не сделал. |