The Prosecutor is as red as a turkey. | Прокурор красен как индюк: |
"It is unheard ofthat witnesses, unasked, should--" | - Но это недопустимо, чтобы свидетели, когда их не спрашивают, сами... |
The President overrides him.-"I think we may venture to depart for once from the usual procedure." | Председатель успокаивает его: - Я полагаю, что в данном случае мы можем отступить от правила. |
In the meantime I am set aside and the girl is called. | Меня на время отпускают и на допрос вызывают девушку. |
Albert huddles together and presses his lips tight. | Альберт вздрагивает и стискивает зубы. |
The girl is wearing a black silk dress and has had her hair newly waved. | На девушке черное шелковое платье, прическа - только что от парикмахера. |
She advances self-consciously. | Она выступает крайне самоуверенно. |
It is apparent that she feels herself an important personage. | Заметно, что она чувствует себя центральной фигурой. |
The judge inquires into her relationships with Albert and with Bartscher. | Судья спрашивает ее об отношениях с Альбертом и Бартшером. |
She describes Albert as quarrelsome, Bart-scher on the other hand was an amiable man. | Альберта она рисует как человека неуживчивого, а Бартшер, наоборот, был очень милым. |
She had never contemplated marriage with Albert; on the contrary, she was as good as engaged to Bartscher. | Он-а, мол, никогда и не помышляла о браке с Альбертом, с Бартшером же была, можно сказать, помолвлена. |
"Herr Trosske is much too young," she explains and swings on her hips. | - Господин Троске слишком молод, чтобы жениться, - говорит она, покачивая бедрами. |
The sweat pours down Albert's forehead, but he does not stir. | У Альберта градом катится пот со лба, но он не шевелится. |
Willy is kneading his hands. | Вилли сжимает кулаки. |
We can hardly contain ourselves. | Мы едва сдерживаемся. |
The President asks what was her relation with Albert. | Председатель спрашивает, какого рода отношения были у нее с Альбертом. |
"Quite harmless," she says, "we were merely acquainted." | - Совершенно невинные, - говорит она, - мы были просто знакомы. |
"Was the accused excited at the time?" | - В вечер убийства подсудимый находился в состоянии возбуждения? |
"Of course," she replies enthusiastically. | - Конечно, - не задумываясь, отвечает она. |
That appears to flatter her. | Видимо, это ей льстит. |
"How do you account for that?" | - Почему же? |
"Well, you see"-she smiles and turns coyly aside-"he was very much in love with me." | -Да, видите ли...- Она улыбается и чуть выпячивает грудь. - Он был в меня так влюблен... |
Willy groans aloud, hollowly. | Вилли глухо стонет. |
The Prosecutor fixes him through his spectacles. | Прокурор пристально смотрит на него сквозь пенсне. |
"Dirty bitch!" resounds suddenly through the courtroom. | - Потаскуха! - раздается вдруг на весь зал. |