Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 304

Автор неизвестен

The Prosecutor is as red as a turkey. Прокурор красен как индюк:
"It is unheard ofthat witnesses, unasked, should--" - Но это недопустимо, чтобы свидетели, когда их не спрашивают, сами...
The President overrides him.-"I think we may venture to depart for once from the usual procedure." Председатель успокаивает его: - Я полагаю, что в данном случае мы можем отступить от правила.
In the meantime I am set aside and the girl is called. Меня на время отпускают и на допрос вызывают девушку.
Albert huddles together and presses his lips tight. Альберт вздрагивает и стискивает зубы.
The girl is wearing a black silk dress and has had her hair newly waved. На девушке черное шелковое платье, прическа - только что от парикмахера.
She advances self-consciously. Она выступает крайне самоуверенно.
It is apparent that she feels herself an important personage. Заметно, что она чувствует себя центральной фигурой.
The judge inquires into her relationships with Albert and with Bartscher. Судья спрашивает ее об отношениях с Альбертом и Бартшером.
She describes Albert as quarrelsome, Bart-scher on the other hand was an amiable man. Альберта она рисует как человека неуживчивого, а Бартшер, наоборот, был очень милым.
She had never contemplated marriage with Albert; on the contrary, she was as good as engaged to Bartscher. Он-а, мол, никогда и не помышляла о браке с Альбертом, с Бартшером же была, можно сказать, помолвлена.
"Herr Trosske is much too young," she explains and swings on her hips. - Господин Троске слишком молод, чтобы жениться, - говорит она, покачивая бедрами.
The sweat pours down Albert's forehead, but he does not stir. У Альберта градом катится пот со лба, но он не шевелится.
Willy is kneading his hands. Вилли сжимает кулаки.
We can hardly contain ourselves. Мы едва сдерживаемся.
The President asks what was her relation with Albert. Председатель спрашивает, какого рода отношения были у нее с Альбертом.
"Quite harmless," she says, "we were merely acquainted." - Совершенно невинные, - говорит она, - мы были просто знакомы.
"Was the accused excited at the time?" - В вечер убийства подсудимый находился в состоянии возбуждения?
"Of course," she replies enthusiastically. - Конечно, - не задумываясь, отвечает она.
That appears to flatter her. Видимо, это ей льстит.
"How do you account for that?" - Почему же?
"Well, you see"-she smiles and turns coyly aside-"he was very much in love with me." -Да, видите ли...- Она улыбается и чуть выпячивает грудь. - Он был в меня так влюблен...
Willy groans aloud, hollowly. Вилли глухо стонет.
The Prosecutor fixes him through his spectacles. Прокурор пристально смотрит на него сквозь пенсне.
"Dirty bitch!" resounds suddenly through the courtroom. - Потаскуха! - раздается вдруг на весь зал.