He wants to know whether Albert had not previously spoken of his intention of getting square with Bartscher. | Он спрашивает, не говорил ли нам Альберт раньше, что он не прочь всадить в Бартшера пулю? |
When I say No, he states that several witnesses were struck by the fact that Albert had been so cool and deliberate. | Я отвечаю: нет. Председатель заявляет, что многим свидетелям бросились в глаза удивительное спокойствие и рассудительность Альберта. |
"He always is," I reply. | - Он всегда такой, - говорю я. |
"Deliberate?" interjects the Prosecutor. | - Рассудительный? - отрывисто вставляет прокурор. |
"Cool," I retort. | - Спокойный, - отвечаю я. |
The President leans forward. | Председатель наклоняется вперед: |
"Even in such circumstances?" | - Даже при подобных обстоятельствах? |
"Of course," I say. "He was cool in far worse situations than that." | - Конечно, - говорю я. - Он и не при таких обстоятельствах сохранял спокойствие. |
"In what worse situations?" asks the Prosecutor pointing a quick finger. | - При каких же именно? - спрашивает прокурор, быстро поднимая палец. |
"In a bombardment." | - Под ураганным огнем. |
He withdraws the finger. | Палец прячется. |
Willy grunts contentedly. | Вилли удовлетворенно хмыкает. |
The Prosecutor gives him an angry look. | Прокурор бросает на него свирепый взгляд. |
"So he was cool then?" asks the President once again. | - Он, стало быть, был спокоен? - переспрашивает председатель. |
"As cool as now," I answer sourly. "Can't you see how coolly he sits there, though everything within him is boiling and raging!-He was a soldier! | - Так же спокоен, как сейчас, - со злостью говорю я. - Разве вы не видите, что при всем его внешнем спокойствии в нем все кипит и бурлит. Ведь он был солдатом! |
He learned there not to go hopping about and flinging up his arms to heaven in despair, merely because a situation was critical. Else he wouldn't have any now!" | Он научился в критические моменты не метаться и не воздевать в отчаянии руки к небу. Кстати сказать, вряд ли они тогда уцелели бы у него. |
The Counsel for the Defence makes some notes. | Защитник что-то записывает. |
The President looks at me a moment. | Председатель с минуту смотрит на меня. |
"If that is so why did he shoot?" he asks. "Surely it was not so grievous a matter that the girl should go to the cafe with another man for once." | - Но почему надо было так вот сразу и стрелять? -спрашивает он. - Не вижу ничего страшного в том, что девушка разок пошла в кафе с другим знакомым. |
"It was more grievous to him than a bullet in the guts," I reply. | - А для него это было страшнее пули в живот, -говорю я. |
"How so?" | - Почему? |
"Because the girl was the only thing he had in the world." | - Потому что у него ничего не было на свете, кроме этой девушки. |