Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 301

Автор неизвестен

He wants to know whether Albert had not previously spoken of his intention of getting square with Bartscher. Он спрашивает, не говорил ли нам Альберт раньше, что он не прочь всадить в Бартшера пулю?
When I say No, he states that several witnesses were struck by the fact that Albert had been so cool and deliberate. Я отвечаю: нет. Председатель заявляет, что многим свидетелям бросились в глаза удивительное спокойствие и рассудительность Альберта.
"He always is," I reply. - Он всегда такой, - говорю я.
"Deliberate?" interjects the Prosecutor. - Рассудительный? - отрывисто вставляет прокурор.
"Cool," I retort. - Спокойный, - отвечаю я.
The President leans forward. Председатель наклоняется вперед:
"Even in such circumstances?" - Даже при подобных обстоятельствах?
"Of course," I say. "He was cool in far worse situations than that." - Конечно, - говорю я. - Он и не при таких обстоятельствах сохранял спокойствие.
"In what worse situations?" asks the Prosecutor pointing a quick finger. - При каких же именно? - спрашивает прокурор, быстро поднимая палец.
"In a bombardment." - Под ураганным огнем.
He withdraws the finger. Палец прячется.
Willy grunts contentedly. Вилли удовлетворенно хмыкает.
The Prosecutor gives him an angry look. Прокурор бросает на него свирепый взгляд.
"So he was cool then?" asks the President once again. - Он, стало быть, был спокоен? - переспрашивает председатель.
"As cool as now," I answer sourly. "Can't you see how coolly he sits there, though everything within him is boiling and raging!-He was a soldier! - Так же спокоен, как сейчас, - со злостью говорю я. - Разве вы не видите, что при всем его внешнем спокойствии в нем все кипит и бурлит. Ведь он был солдатом!
He learned there not to go hopping about and flinging up his arms to heaven in despair, merely because a situation was critical. Else he wouldn't have any now!" Он научился в критические моменты не метаться и не воздевать в отчаянии руки к небу. Кстати сказать, вряд ли они тогда уцелели бы у него.
The Counsel for the Defence makes some notes. Защитник что-то записывает.
The President looks at me a moment. Председатель с минуту смотрит на меня.
"If that is so why did he shoot?" he asks. "Surely it was not so grievous a matter that the girl should go to the cafe with another man for once." - Но почему надо было так вот сразу и стрелять? -спрашивает он. - Не вижу ничего страшного в том, что девушка разок пошла в кафе с другим знакомым.
"It was more grievous to him than a bullet in the guts," I reply. - А для него это было страшнее пули в живот, -говорю я.
"How so?" - Почему?
"Because the girl was the only thing he had in the world." - Потому что у него ничего не было на свете, кроме этой девушки.