Jupp establishes the fact. | Юпп констатирует, что Бетке бодрствует. |
"Then it must be so, no doubt," continues Bethke. | - Значит, - продолжает Бетке, - это правда. |
"All the same I don't quite catch on to the idea. | И все-таки я ничего не понимаю. |
Why, if one of us had done that, they would have stood him up against the wall!" | Сделал бы кто-нибудь из нас такое, его сразу поставили бы к стенке. |
"Best not to think of Wessling and Schr?der now," mutters Kosole, clenching his fists, "else I'll run amok. | - О Веслинге и Шредере лучше и не думать, -говорит Козоле, сжимая кулаки, - не то прямо лопнешь с досады. |
Poor little Schr?der, a mere kid, and there he lay all bashed to a jelly-and the man he died for just cuts and runs!-Dirty scum!" Suddenly he sends his heels crashing against a beer cask. | Вспомнить этого Шредера - птенец желторотый, детеныш - и расплющен в лепешку. А тот, за кого он умирал, улепетывает! Блевотина треклятая! -Он ударяет каблуком по пивной бочке. |
Willy Homeyer makes a gesture of dismissal. | Вилли Хомайер пренебрежительно машет рукой. |
"Let's talk about something else," he then suggests. "For my part I've done with the fellow, absolutely." | - Поговорим-ка лучше о чем-нибудь другом, -предлагает он. - Этот человек для меня больше не существует. |
Weil starts to explain how Soldiers' Councils have already been set up in a number of the regiments. | Вайль сообщает, что во многих полках образованы советы солдатских депутатов. |
The officers are not the leaders any more. Many of them have even had their shoulder-straps ripped off. | Офицерам больше не подчиняются, с них срывают погоны. |
He would have us set up a Soldiers' Council too. But he does not get much encouragement. | Он предлагает образовать у нас такой же совет, но не находит отклика. |
We don't want to set up anything any more. | Мы не желаем ничего организовывать. |
All we want is to get home. | Мы хотим домой. |
And we can do that quite well as we are. | А домой доберемся и так. |
In the end we elect three representatives: Adolf Bethke, Weil and Ludwig Breyer. | В конце концов мы все-таки выбираем трех уполномоченных: Адольфа Бетке, Макса Вайля и Людвига Брайера. |
Weil wants Ludwig to take down his shoulder-straps. | Вайль требует, чтобы Людвиг снял погоны. |
"Here-" says Ludwig wearily, lightly smoothing his forehead. | -Видно, у тебя не все дома... - устало говорит Людвиг и пальцем стучит себе по лбу. |
But Bethke shoves Weil back. | Бетке отстраняет Вайля. |
"Ludwig belongs to us," he says curtly. | - Брайер - свой парень, - коротко говорит он. |
Breyer came to our company as a volunteer and was afterwards given a commission. | Брайер пришел в нашу часть добровольцем и уже на фронте был произведен в офицеры. |
It is not only with Trosske, Homeyer, Broger and me that he talks familiarly-that goes without saying, of course, we were former schoolfellows-but, when no other officer is about, he is the same with all his old mates in the ranks. | Он на "ты" не только с нами - с Троске, Хомайером, Брегером и со мной (это естественно - мы однокашники), но и со старшими солдатами, когда поблизости нет никого из офицеров. |
And his credit stands high in consequence. | И это ставится ему в большую заслугу. |
"Well, Heel then," insists Weil. | - Ну, а Хеель? - упорствует Вайль. |