Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 28

Автор неизвестен

The cries sound gradually fainter. Постепенно голоса их становятся все слабее и слабее.
The road drags on toilsomely. Медленно тащимся мы по дорогам.
We are carrying a lot of stuff-a man must bring something back home with him. Мы обвешаны кучей вещей: хочется и домой кое-что принести.
Clouds hang in the sky. Облака заволокли небо.
During the afternoon the sun breaks through, and birch-trees, now with only a few leaves left, hang mirrored in puddles of rain along the way. Под вечер солнце прорывается сквозь них, и березки, уже почти без листьев, отражаются в придорожных лужах.
Soft blue haze is caught in the branches. Легкая голубая дымка повисла в ветвях.
As I march on with pack and lowered head, by the side of the road I see images of the bright, silken trees reflected in the pools of rain. In these occasional mirrors they are displayed clearer than in reality. Я шагаю, опустив голову, с ранцем на плечах, и смотрю, как в чистых дождевых лужах по краям дороги отражаются светлые шелковые деревья, и это отражение в случайном зеркале ярче действительности.
They get another light and in another way. Embedded there in the brown earth lies a span of sky, trees, depths and clearness. Suddenly I shiver. Вот лежат, обрамленные темной землей, кусок неба, деревья, глубь, чистота, и меня вдруг охватывает трепет.
For the first time in many years I feel again that something is still beautiful, that this in all its simplicity is beautiful and pure, this image in the water pool before me -and in this thrill my heart leapsup. Впервые за долгое время я вновь чувствую: что-то красиво, вот это отражение в дождевой луже попросту красиво, красиво и чисто.
For a moment all that other falls away, and now, for the first time I feel it; I see it; I comprehend it fully: Peace. Радостно бьется сердце, на мгновенье я освобождаюсь от всего и ощущаю впервые: мир; вижу: мир; чувствую всеми фибрами души: мир!
The weight that nothing eased before, now lifts at last. Something strange, something new flies up, a dove, a white dove. Trembling horizon, tremulous expectancy, first glimpse, presentiment, hope, exaltation, imminence: Peace. Уходит гнет, крепко державший нас в своих тисках; взлетает неведомое, новое, чайка, белая чайка, мир, трепетный горизонт, трепетное ожидание, первый взгляд, предчувствие, надежда, набухающее, грядущее: мир!
Sudden panic, and I look round-there behind me on the stretchers my comrades are now lying and still they call. Я вздрагиваю и оглядываюсь; там, позади, на носилках, лежат мои товарищи и все еще взывают к нам.
It is peace, yet they must die. Настал мир, а они все равно должны умереть.
But I, I am trembling with joy and am not ashamed. Но я дрожу от радости и не стыжусь этого.
And that is odd. Странно, странно...
Because none can ever wholly feel what another suffers -is that the reason why wars perpetually recur? Быть может, только потому вновь и вновь возникают войны, что один никогда не может до конца почувствовать, как страдает другой.
2. 2
In the afternoon we are sitting around in a brewery yard. Вечером мы сидим в саду какой-то пивной.
From the office of the factory comes our company commander, Lieutenant Heel, and calls us together. Командир нашей роты, обер-лейтенант Хеель, выходит из фабричной конторы и собирает нас.