That is easier to understand. | Это нам понятнее. |
Weil has often been ridiculed by Heel-what wonder than if he now means to savour his triumph. | Хеель частенько придирался к Вайлю, и неудивительно, что Вайлю хочется теперь насладиться своим торжеством. |
That, we feel, is no business of ours. | Нам-то на это наплевать. |
Heel was rather harsh, it is true, but he did go for them; he was always up and coming where there was trouble. | Хеель бывал, правда, резок, но он всегда рвался в бой, точно Блюхер, и держался молодцом. |
And a soldier gives credit for that. | Солдат такие вещи ценит. |
"Well, you can ask him, of course," says Bethke. | - А ты сходи, поговори с ним, - говорит Бетке. |
"But take a few bandages along with you," Tjaden calls after him. | - Да не забудь захватить с собой бинтов и ваты! -кричит вдогонку Тьяден. |
The event takes a different turn, however. | Но дело оборачивается иначе. |
Heel issues from the office just as Weil is about to enter. | Хеель как раз выходит из конторы, когда Вайль собирается туда войти. |
He has some message-forms in his hand. | В руках у Хееля несколько печатных листков. |
He points to them. | Он указывает на них Максу. |
"You're right," he says to Max. | - Все верно, - произносит он. |
Weil begins to speak. | Вайль заговорил. |
When he comes to the question of the shoulder-straps, Heel makes a swift movement. | Когда он упомянул о погонах, Хеель вскинулся. |
For an instant we imagine there is going to be a stand-up fight, but to our astonishment the company commander merely says abruptly: | Мы уверены, что скандал вот-вот разразится, но ротный, к нашему удивлению, говорит: |
"Quite so!" | - Вы правы. |
Then turning to Ludwig he lays a hand on his shoulder. | Он подходит к Людвигу и кладет ему руку на плечо: |
"You don't understand, perhaps, Breyer? | - Вам, Брайер, пожалуй, не понять этого. |
A private's tunic, that's the idea. | Солдатская шинель - теперь это все. |
The other is finished with now." | Остальное было, да сплыло. |
No one utters a word. | Никто из нас не проронил ни слова. |
This is not the Heel that we know -the man who would go on patrol at night armed with nothing but a walking-stick, whom everyone regarded as bullet-proof. | Это не тот Хеель, которого мы знаем, который ночью выходил на дозор с одной только тростью и считался у нас заговоренным от пуль. |
This man is hard put to it just to stand up and speak. | Человек, стоящий перед нами, говорит с трудом и едва держится на ногах. |
This evening as I lay already asleep, I was roused by sounds of whispering. | Поздно вечером, когда я уже сплю, меня будит шепот. |
"You're pulling my leg," I hear Kosole say. | -Ты спятил, - слышу я голос Козоле. |