"Fact," persists Willy. "You come and see." | - Уверяю тебя, - возражает Вилли. - Пойди сам посмотри. |
They get up hastily and go out into the yard. | Они как сумасшедшие вскакивают и выходят во двор. |
I follow them. | Я - за ними. |
There is a light in the office, so that is is possible to see inside. | В конторе свет. Видно все, что там делается. |
Heel is seated at the table. | Хеель сидит у стола. |
His blue officer's jacket, the litejka, is lying before him. | Перед ним - его китель. |
The shoulder-straps have gone. | Погонов нет. |
He is wearing a private's tunic. | Хеель в солдатской куртке. |
His head is in his hands, and-but no, that cannot be-I go a step nearer-Heel, Heel is crying. | Он обхватил голову руками и - нет, это совершенно невероятно... Я делаю шаг вперед, чтобы убедиться - Хеель, Хеель плачет! |
"Can you beat it!" whispers Tjaden. | - Вот так штука! - шепчет Тьяден. |
"Hop it," says Bethke and gives Tjaden a kick. | - Прочь! - говорит Бетке и дает Тьядену пинка. |
We sneak off embarrassed. | Смущенные, мы на цыпочках возвращаемся назад. |
Next morning we hear that a major in one of the neighbouring regiments shot himself when he learned of the flight of the Emperor. | На следующее утро узнаем, что какой-то майор в соседнем полку, услышав о бегстве кайзера, застрелился. |
Heel is coming. | Хеель появляется. |
He is grey and worn with sleeplessness. | У него серое, измученное бессонницей лицо. |
Quietly he gives the necessary instructions. Then he goes again. | Тихо отдает он необходимые приказания и уходит. |
And we all feel just terrible. | У всех кошки скребут на душе. |
The last thing that was left to us has been taken away-the very ground cut from under our feet. | У нас отняли последнее, чем мы держались. Мы потеряли почву под ногами. |
"It's betrayed, well and truly betrayed, that's what we are," says Kosole grumpily. | - Чувствуешь себя так, точно тебя и в самом деле предали, - угрюмо говорит Козоле. |
Very different from yesterday is the column that lines uptoday and marches dismally off-a lost company, anabandoned army. | Сегодня мы не те, что вчера. Мрачные, строимся мы в колонны и вновь пускаемся в путь. Одинокий отряд, брошенная армия. |
The entrenching tool claps with everystep-monotonous melody-in vain-in vain-- | Шанцевые инструменты монотонно позвякивают при каждом шаге: все напрасно... все-напрасно... |
Only Ledderhose is as happy as a lark. | Только Леддерхозе весел, как дрозд. |
He sells us tinned meat and sugar out of his American plunder. | Он продает консервы и сахар из своих американских запасов. |
Next evening we reach Germany. | К вечеру следующего дня мы добираемся до германской границы. |