An order has come through that representatives are to be elected from the ranks. | Есть приказ об избрании уполномоченных от солдат. |
We are astounded. | Мы поражены. |
No one has ever heard of such a thing before. | Никогда ничего подобного не бывало. |
Then Max Weil appears in the courtyard, waving a newspaper and shouting: | В саду появляется Макс Вайль. Он размахивает газетой и кричит: |
"There's revolution in Berlin!" | - В Берлине революция! |
Heel swings around. | Хеель оборачивается. |
"Rubbish!" he says sharply. "There are disturbances in Berlin." | - Вздор, - говорит он резко. - В Берлине попросту беспорядки. |
But Weil has not done yet. | Но Вайль, оказывается, не договорил: |
"The Kaiser's fled to Holland!" | - Кайзер бежал в Голландию. |
That wakes us up. | Мы смотрим на него во все глаза. |
Weil must be mad surely. | Вайль несомненно спятил. |
Heel turns fiery red. "Damned liar!" he roars. | Хеель багровеет и кричит: - Врешь, негодяй! |
Weil hands him the paper. | Вайль протягивает газету. |
Heel screws it up and glares furiously at Weil. | Хеель комкает ее и с бешенством смотрит на Вайля. |
He cannot bear Weil, for Weil is a Jew, a quiet fellow, who is always sitting about, reading. But Heel is a fire-eater. | Он ненавидит его, потому что Вайль еврей и потому что он уравновешенный человек, который вечно сидит где-нибудь, склонившись над книгой, Хеель же - лихой рубака. |
"All talk," he growls and looks at Weil as if he would choke him. | - Вздор, вздор, вздор! - шипит он, уставившись на Вайля так, словно хочет проглотить его. |
Max unbuttons his tunic and produces yet another Special Edition. | Макс расстегивает куртку и вытаскивает из нагрудного кармана вторую газетку - экстренный выпуск. |
Heel glances at it, tears it to bits and goes back into his billet. | Хеель взглядывает на нее, вырывает из рук Вайля, рвет на мелкие кусочки и уходит в дом. |
Weil gathers up the shreds of his newspaper, pieces them together and reads us the news. | Вайль подбирает обрывки, составляет их и читает нам последние новости. |
And we just sit there like a row of sotted hens. | Мы сидим как ошалелые. |
This is clean beyond our comprehension. | Никто ничего не понимает. |
"It says, he wanted to avoid a civil war," says Weil. | - Он будто бы хотел избежать гражданской войны, - говорит Вайль. |
"What rot!" snaps Kosole. "Supposing we had said that a while back, eh? | - Ерунда! - восклицает Козоле. - Посмели бы мы раньше даже произнести такое. |
Well I'll be damned! | Эх, черт! |
So that's what we've been holding out here for?" | За кого только кровь проливали?! |
"Jupp," says Bethke, shaking his head, "just give me a dig in the ribs, will you, and see if I'm still here." | - Юпп, ущипни меня; может, мне все это снится, -покачивая головой, говорит Бетке. |