I lean against him. | Я придвигаюсь к нему: |
"When you say it, it sounds unctuous and hateful; but there must be a comradeship in it somewhere, Georg, though we don't understand it as yet." | - В твоих устах это звучит безобразно, елейно, Георг. Я не сомневаюсь, что есть среда, где чувство товарищества живо, но мы просто не знаем о ней пока. |
I should like to tell him something of what I experienced there in the meadow. | Мне очень хотелось бы рассказать Георгу о том, что я только что пережил на лугу. |
But I cannot hold it in words. | Но я не в силах выразить это словами. |
We sit in silence side by side. | Мы молча сидим друг подле друга. |
"Well, what are you going to do now, Georg?" I ask after a while. | - Что ж ты теперь собираешься делать, Г еорг? -помолчав, снова спрашиваю я. |
He smiles thoughtfully. | Он задумчиво улыбается: |
"I, Ernst?-It was damned bad luck I wasn't killed-As things are now I am merely rather ridiculous." | - Я, Эрнст? Я ведь только по недоразумению не убит... Это делает меня немножко смешным. |
I push his hand away and look at him. | Я отталкиваю его руку и испуганно смотрю на него. |
"I think I'll gooff again for a bit first--" he reassures me. | Но он успокаивает меня: - Прежде всего я хочу немного поездить. |
He toys with his walking-stick and looks idly ahead. | Георг поигрывает тростью и долго смотрит вдаль: |
"Do you remember what Giesecke said once? | -Ты помнишь, что сказал как-то Гизекке? |
In the asylum up there? | Там, в больнице? |
He wanted to go to Fleury-back, yousee. | Ему хотелось побывать во Флери... Опять во Флери, понимаешь? |
He thought that might help him--" | Ему казалось, что это излечит его... |
I nod. | Я киваю. |
"He's still up there. | - Он все еще в больнице. |
Karl went to see him the other day--" | Карл недавно был у него... |
A light breeze has risen. | Поднялся легкий ветер. |
We look out over the town to the long row of poplars, where as boys we used to build tents and play at Red Indians. | Мы глядим на город и на длинные ряды тополей, под которыми мы когда-то строили палатки и играли в индейцев. |
Georg was always the Chief; and I loved him as only boys, who know nothing about it, can love. | Георг всегда был предводителем, и я любил его, как могут любить только мальчишки, ничего не ведающие о любви. |
Our eyes meet. | Взгляды наши встречаются. |
"Old Shatterhand!" says Georg solemnly, and then he smiles. | - Брат мой "Сломанная рука", - улыбаясь, тихо говорит он. |
"Winnetou!" I reply just as quietly. | - "Победитель", - отвечаю я так же тихо. |
2. | 2 |
The nearer the day comes for the trial, the more often I think of Albert. | Чем ближе день, на который назначено слушание дела, тем чаще я думаю об Альберте. |