Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 296

Автор неизвестен

I lean against him. Я придвигаюсь к нему:
"When you say it, it sounds unctuous and hateful; but there must be a comradeship in it somewhere, Georg, though we don't understand it as yet." - В твоих устах это звучит безобразно, елейно, Георг. Я не сомневаюсь, что есть среда, где чувство товарищества живо, но мы просто не знаем о ней пока.
I should like to tell him something of what I experienced there in the meadow. Мне очень хотелось бы рассказать Георгу о том, что я только что пережил на лугу.
But I cannot hold it in words. Но я не в силах выразить это словами.
We sit in silence side by side. Мы молча сидим друг подле друга.
"Well, what are you going to do now, Georg?" I ask after a while. - Что ж ты теперь собираешься делать, Г еорг? -помолчав, снова спрашиваю я.
He smiles thoughtfully. Он задумчиво улыбается:
"I, Ernst?-It was damned bad luck I wasn't killed-As things are now I am merely rather ridiculous." - Я, Эрнст? Я ведь только по недоразумению не убит... Это делает меня немножко смешным.
I push his hand away and look at him. Я отталкиваю его руку и испуганно смотрю на него.
"I think I'll gooff again for a bit first--" he reassures me. Но он успокаивает меня: - Прежде всего я хочу немного поездить.
He toys with his walking-stick and looks idly ahead. Георг поигрывает тростью и долго смотрит вдаль:
"Do you remember what Giesecke said once? -Ты помнишь, что сказал как-то Гизекке?
In the asylum up there? Там, в больнице?
He wanted to go to Fleury-back, yousee. Ему хотелось побывать во Флери... Опять во Флери, понимаешь?
He thought that might help him--" Ему казалось, что это излечит его...
I nod. Я киваю.
"He's still up there. - Он все еще в больнице.
Karl went to see him the other day--" Карл недавно был у него...
A light breeze has risen. Поднялся легкий ветер.
We look out over the town to the long row of poplars, where as boys we used to build tents and play at Red Indians. Мы глядим на город и на длинные ряды тополей, под которыми мы когда-то строили палатки и играли в индейцев.
Georg was always the Chief; and I loved him as only boys, who know nothing about it, can love. Георг всегда был предводителем, и я любил его, как могут любить только мальчишки, ничего не ведающие о любви.
Our eyes meet. Взгляды наши встречаются.
"Old Shatterhand!" says Georg solemnly, and then he smiles. - Брат мой "Сломанная рука", - улыбаясь, тихо говорит он.
"Winnetou!" I reply just as quietly. - "Победитель", - отвечаю я так же тихо.
2. 2
The nearer the day comes for the trial, the more often I think of Albert. Чем ближе день, на который назначено слушание дела, тем чаще я думаю об Альберте.