And then the rest hanging over each one of them-families, societies, authorities, laws, the State! | И что только не тяготеет над всеми: семья, всякого рода общества и объединения, весь аппарат власти, законы, государство! |
One spider's web over another! | Паутина над паутиной, сеть над сетью! |
True, one may call that life, if one likes, and a man may even pride himself on crawling about under it his forty years and more; but I learned at the Front that time is not the measure of life. | Конечно, это тоже можно назвать жизнью и гордиться тем, что проползал сорок лет под всей этой благодатью. Но фронт научил меня, что время не мерило для жизни. |
Why should I climb down forty years? | Чего же ради буду я сорок лет медленно спускаться со ступеньки на ступеньку? |
I have been putting all my money for years now on one card and the stake has always been life. | Г одами ставил я на карту все - жизнь свою целиком. |
I can't play now for halfpence, and small advances." | Так не могу же я теперь играть на гроши в ожидании мелких удач. |
"You weren't in the trenches the last year, Georg," I say. "Things may have been different with the Air Force, but sometimes for months together we would never see a single man of the enemy-we were just so much cannon fodder. | -Ты, Георг, последний год провел уже не в окопах, - говорю я, - а для летчиков, несомненно, война была не тем, что для нас. Месяцами не видели мы врага, мы были пушечным мясом, и только. |
There was no play, I assure you, no bidding, and nothing to put into the pool-there was merely waiting, till a man stopped his packet at last." | Для нас не существовало ставок; существовало одно - ожидание; мы могли лишь ждать, пока пуля не найдет нас. |
"I'm not talking of the war at all, Ernst-I am talkingof the youth and the comradeship--" | - Я не о войне говорю, Эрнст, я говорю о нашей молодости и о чувстве товарищества... |
"Yes, that's all finished," I say. | - Да, ничего этого больше нет, - говорю я. |
"We have lived as it were in a hot-house," says Georg meditatively, "and now we are old men. | - Мы жили раньше словно в оранжерее, -задумчиво говорит Георг. - Теперь мы старики. |
But it's as well to be clear about it. | Но хорошо, когда во всем ясность. |
I am not complaining: I'm merely balancing accounts. | Я ни о чем не жалею. Я только подвожу итог. |
For me all roads are shut. | Все пути мне заказаны. |
There is nothing left but to vegetate. | Остается только жалкое прозябание. |
And I don't mean to do that. | А я прозябать не хочу. |
I mean to be free." | Я не хочу никаких оков. |
"Ach, Georg," I reply, "what you say only means anend of things. | - Ах, Георг, - восклицаю я, - то, что ты говоришь, - это - конец! |
But somewhere, somehow, there must be abeginning for us too. | Но и для нас, в чем-то, где-то, существует начало! |
I believe I had a first glimpse of it,today. | Сегодня я это ясно почувствовал. |
Ludwig knew it, but he was too sick " | Людвиг знал, где его искать, но он был очень болен... |
Georg puts an arm round my shoulder. | Георг обнимает меня за плечи: |
"Yes, yes, I know-you mean just be useful, Ernst--" | - Да, да, Эрнст, постарайся быть полезным... |