Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 297

Автор неизвестен

And suddenly, one day, clear and vivid before me I see a wall of mud, a loop-hole, a rifle with a telescopic sight, and behind it a cold, watching, tense face: Bruno M?ckenhaupt, the best sniper in the battalion, who never missed. И как-то раз я вдруг ясно увидел перед собой глинобитную стену, бойницу, винтовку с оптическим прицелом и прильнувшее к ней холодное, настороженное лицо - лицо Бруно Мюкенхаупта, лучшего снайпера батальона, никогда не дававшего промаха.
I jump up-I must go and see what he is doing-what he makes of it all now. Я вскакиваю, - я должен знать, что с ним, как он вышел из этой переделки.
A high house with many flats. Высокий дом со множеством квартир.
The stairs are running wet It is Saturday, and everywhere there are buckets, scrubbing-brushes and women with their dresses tucked up. Лестница истекает влагой. Сегодня суббота, и повсюду ведра, щетки и женщины с подоткнутыми юбками.
A shrill bell, far too noisy for the door. Резкий звонок, слишком пронзительный для этой двери.
Hesitatingly someone opens. Открывают не сразу.
I ask for Bruno. Спрашиваю Бруно.
The woman admits me. Женщина просит войти.
M?ckenhaupt is in his shirt sleeves on the floor playing with his daughter, a little girl of five or thereabouts, with straw-coloured hair and a big blue bow. Мюкенхаупт сидит на полу без пиджака и играет со своей дочкой, девочкой лет пяти с большим голубым бантом в светло-русых волосах.
With silver paper he has laid down a river over the carpet and set little paper boats on it. На ковре речка из серебряной бумаги и бумажные кораблики.
Some have tiny tufts of wadding fixed on them -these are the steamers, with little celluloid dolls for passengers. В некоторые наложена вата - это пароходы: важно восседают в них маленькие целлулоидные куколки.
Bruno is contentedly smoking a long, curly pipe. On the porcelain bowl is a picture of a solider kneeling and taking aim, with the legend: Use Eye and Hand for the Fatherland! Бруно благодушно покуривает небольшую фарфоровую трубку, на которой изображен солдат, стреляющий с колена; рисунок обведен двустишием: "Навостри глаз, набей руку и отдай отечеству свою науку!"
"Hullo, Ernst," says Bruno, giving the little girl a pat and leaving her to go on with her play. - Эрнст! Какими судьбами? - восклицает Бруно и, дав девочке легкий шлепок, поднимается с ковра, предоставляя ей играть самой.
We go to the sitting-room-a sofa and chairs of red plush, crochetted antimacassars spread over the backs, the floor so polished that I slip on it. Мы проходим в гостиную. Диван и кресла обиты красным плюшем, на спинках - вязаные салфеточки, а пол так натерт, что я даже поскользнулся.
Everything is neatly in its place; big conch shells, knick-knacks and photographs on the sideboard, and among them, in the middle, on red velvet under a glass dome, Bruno's medals. Все сверкает чистотой, все стоит на своих местах; на комоде - бесчисленное количество ракушек, статуэток, фотографий, а между ними, в самом центре, на красном бархате под стеклом - орден Бруно.
We talk about the old times.-"Have you still got your marksman's card?" I ask. Мы вспоминаем прежние времена. - А у тебя сохранился твой список попаданий?