"But what do you think, man!" protests Bruno reproachfully. "That has an honoured place!" | - И ты еще спрашиваешь! - чуть не обижается Бруно. - Да он у меня хранится в самом почетном месте. |
He brings it out from the drawer and turns over the pages with evident enjoyment. | Мюкенхаупт достает из комода тетрадку и с наслаждением перелистывает ее: |
"Of course, summer was always my best time-you could see then till so late into the evening. | - Лето для меня было, конечно, самым благоприятным сезоном - темнеет поздно. |
Here-no, wait a minute-yes-June 18th, four head shots; 19th, three; 20th, one; 21st, two; 22nd, one; 23rd, none-wash out!-The sons of bitches got wise to it and were more careful-but here, look you, the 26th -a new lot came up who hadn't heard tell of Bruno-nine heads! | Вот, гляди-ка сюда. Июнь. 18-го - четыре попадания в голову; 19-го -три; 20-го - одно; 21-го - два; 22-го - одно; 23-го - ни одного противника не оказалось. Почуяли кое-что, собаки, и стали осторожны. Но зато вот здесь, погляди: 26-го (в этот день у противника пришла новая смена, которая еще не подозревала о существовании Бруно) - девять попаданий в голову! |
What do you say to that now?" He beams at me. | А! Что скажешь? - Он смотрит на меня сияющими глазами. |
"And all in two hours! | - В каких-нибудь два часа! |
It was comical -I don't know how it was, perhaps I was catching them under the chin and blowing them out, but anyway they shot up one after the other breast high above the trench like so many billy-goats-But see here now-29th June, 10.2 p.m., head shot-no joking mind you, Ernst-I had witnesses-see there it is: Confirmed. | Просто смешно было смотреть; они выскакивали из окопов как козлы - по самую грудь; не знаю, отчего это происходило; вероятно, потому, что я бил по ним снизу и попадал в подбородок. А теперь гляди сюда: 29 июня, 22 часа 2 минуты -попадание в голову. Я не шучу, Эрнст; ты видишь, у меня были свидетели. Вот тебе, здесь так и значится: "Подтверждаю. |
Company Sergeant-Major Schlie! Ten o'clock at night! almost in the dark! that's shooting for you, what? | Вице-фельдфебель Шлие"; 10 часов вечера -почти в темноте. Здорово, а? |
Man, but those were the times!" | Эх, брат, вот времечко было! |
"Yes, Bruno," I say, "the shooting was marvellous, no doubt about it,-all the same-what I mean to say is, don't you feel a bit sorry for the poor blighters sometimes?" | - Действительно здорово, - говорю я. - Но скажи, Бруно, теперь тебе никогда не бывает жаль этих малых? |
"What?" he says in amazement. | - Что? - растерянно спрашивает Бруно. |
I repeat what I have said. | Я повторяю свой вопрос. |
"Of course, Bruno, one was right in the thick of it then-but today, it all looks rather different somehow." | - Тогда мы кипели в этом котле, Бруно. Ну, а сейчас ведь все по-другому. Бруно отодвигает свой стул: |
He pushes back his chair. | -Уж не стал ли ты большевиком? |
"Man! Why, you're a Bolshevik, I declare!-It was our duty! Orders! | Да ведь это был наш долг, мы выполняли приказ! |
What--" Thoroughly offended he wraps up his scoring book in its tissue paper and puts it back in the drawer again. | Вот тоже придумал... Обиженно заворачивает он свою драгоценную тетрадку в папиросную бумагу и прячет ее в ящик комода. |
I pacify him with a good cigar. | Я успокаиваю его хорошей сигарой. |