Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 294

Автор неизвестен

They had some scheme for betraying thewhereabouts of one of our plants of rifles, so it was said. Они якобы собирались разгласить местонахождение одного из складов оружия.
And without any investigation at all their own comrades beat them to death with clubs one night in the forest. И вот их же товарищи, не расследовав дела, убили их ночью, в лесу, прикладами.
Feme, they call it, but lynching is what it is. Это называлось: "тайное судилище".
One of the dead menhad been a corporal under me at the Front. Один из убитых был у меня на фронте унтер-офицером.
A real gem ofa fellow! Душа парень!
So then I chucked it." He looks at me. "And that's what it has turned into, Ernst. Yes, and to think ofthose other days I to think with what a will, what a sally we set out in those other days!" He flings his cigarette away. "Where the hell is it now?" После этой истории я все послал к черту. - Рахе смотрит на меня. - Вот что осталось от прежнего, Эрнст... А тогда - тогда, вспомни, как мы шли воевать, вспомни, что это был за порыв, что за буря! - Он бросает сигарету на землю. - Черт возьми, куда все девалось?
Then after a pause he says quietly, Немного погодя он тихо прибавляет:
"And how could this other thing ever have come out of that?-that's what I'd like to know--" - Хотелось бы мне знать, Эрнст, как могло все это так выродиться?
We get up and go off down the avenue of plane trees to the exit. Мы встаем и идем по платановой аллее к выходу.
The sunlight plays in the leaves and flickers over our faces. Солнце играет в листве и зайчиками пробегает по нашим лицам.
It is all so unreal-these things we have been talking of, and this soft, warm wind of late summer, the blackbirds and the cold breath of memory. Мне вдруг кажется все чем-то нереальным: и наш разговор с Георгом, и мягкий теплый воздух позднего лета, и дрозды, и холодное дыхание воспоминаний.
"And what are you doing now, Georg?" I ask. - Что ж ты теперь делаешь, Георг? - спрашиваю я.
He tops the heads of the thistles with his stick as wewalk. Георг тросточкой сбивает на ходу шерстистые головки репейника.
"I've had a look at most things, Ernst-professions,ideals, politics-but I don't fit into this show. - Знаешь, Эрнст, я ко всему присматривался, - к разным профессиям, идеалам, политике, и я убедился, что не гожусь для этого базара.
What does it amount to?-everywhere profiteering, suspicion, indifference, utter selfishness--" Что можно там найти? Всюду спекуляция, взаимное недоверие, полнейшее равнодушие и безграничный эгоизм...
I feel rather exhausted with walking, so we sit on a seat on the Klosterberg. Меня немного утомила ходьба, и там, наверху, на Клостерберге, мы садимся на скамейку.
The spires of the town below shimmer green, the roofs steam, and smoke rises silver from the chimneys. Поблескивают зеленые городские башни, над крышами стоит легкий туман, из труб поднимается дым и, серебрясь, уходит в небо.
Georg points down there: Георг показывает вниз:
"Like spiders they lurk there in their offices, their shops, their professions, each one of them ready to suck the other man dry. - Точно пауки, сидят они там в своих конторах, магазинах, кабинетах, и каждый только и ждет минуты, когда можно будет высосать кровь соседа.