They had some scheme for betraying thewhereabouts of one of our plants of rifles, so it was said. | Они якобы собирались разгласить местонахождение одного из складов оружия. |
And without any investigation at all their own comrades beat them to death with clubs one night in the forest. | И вот их же товарищи, не расследовав дела, убили их ночью, в лесу, прикладами. |
Feme, they call it, but lynching is what it is. | Это называлось: "тайное судилище". |
One of the dead menhad been a corporal under me at the Front. | Один из убитых был у меня на фронте унтер-офицером. |
A real gem ofa fellow! | Душа парень! |
So then I chucked it." He looks at me. "And that's what it has turned into, Ernst. Yes, and to think ofthose other days I to think with what a will, what a sally we set out in those other days!" He flings his cigarette away. "Where the hell is it now?" | После этой истории я все послал к черту. - Рахе смотрит на меня. - Вот что осталось от прежнего, Эрнст... А тогда - тогда, вспомни, как мы шли воевать, вспомни, что это был за порыв, что за буря! - Он бросает сигарету на землю. - Черт возьми, куда все девалось? |
Then after a pause he says quietly, | Немного погодя он тихо прибавляет: |
"And how could this other thing ever have come out of that?-that's what I'd like to know--" | - Хотелось бы мне знать, Эрнст, как могло все это так выродиться? |
We get up and go off down the avenue of plane trees to the exit. | Мы встаем и идем по платановой аллее к выходу. |
The sunlight plays in the leaves and flickers over our faces. | Солнце играет в листве и зайчиками пробегает по нашим лицам. |
It is all so unreal-these things we have been talking of, and this soft, warm wind of late summer, the blackbirds and the cold breath of memory. | Мне вдруг кажется все чем-то нереальным: и наш разговор с Георгом, и мягкий теплый воздух позднего лета, и дрозды, и холодное дыхание воспоминаний. |
"And what are you doing now, Georg?" I ask. | - Что ж ты теперь делаешь, Георг? - спрашиваю я. |
He tops the heads of the thistles with his stick as wewalk. | Георг тросточкой сбивает на ходу шерстистые головки репейника. |
"I've had a look at most things, Ernst-professions,ideals, politics-but I don't fit into this show. | - Знаешь, Эрнст, я ко всему присматривался, - к разным профессиям, идеалам, политике, и я убедился, что не гожусь для этого базара. |
What does it amount to?-everywhere profiteering, suspicion, indifference, utter selfishness--" | Что можно там найти? Всюду спекуляция, взаимное недоверие, полнейшее равнодушие и безграничный эгоизм... |
I feel rather exhausted with walking, so we sit on a seat on the Klosterberg. | Меня немного утомила ходьба, и там, наверху, на Клостерберге, мы садимся на скамейку. |
The spires of the town below shimmer green, the roofs steam, and smoke rises silver from the chimneys. | Поблескивают зеленые городские башни, над крышами стоит легкий туман, из труб поднимается дым и, серебрясь, уходит в небо. |
Georg points down there: | Георг показывает вниз: |
"Like spiders they lurk there in their offices, their shops, their professions, each one of them ready to suck the other man dry. | - Точно пауки, сидят они там в своих конторах, магазинах, кабинетах, и каждый только и ждет минуты, когда можно будет высосать кровь соседа. |