Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 293

Автор неизвестен

But it was mere barbarised gangspirit, a thin, ghostly caricature of the war. Но нашел лишь слепое чувство стадности, карикатурный призрак войны.
People whoimagined that by stowing away a few dozen rifles theywould be able to deliver the Fatherland !-hard-up, out-of-work officers who knew nothing better to do with themselves than to be on the spot wherever there was any prospect of trouble-hoboes, permanent tramps who had losttouch with everything, and went merely in fear of havingto get back into civil life again-the last, toughest clinkers of war. Эти люди вообразили, что, припрятав две-три дюжины винтовок, они спасут отечество; нищие офицеры, не нашедшие себе иного занятия, кроме усмирения всяких беспорядков; вечные наемники, потерявшие всякую связь с жизнью и просто пугающиеся мысли о возвращении в мирную обстановку; последний, самый твердый шлак войны - вот что представляла собой эта армия.
And among them a few idealists and a mob ofcurious young lads out for adventure-hunted, embittered,desperate and mistrusting each other. В этой массе - два-три идеалиста и кучка любопытных мальчуганов, жаждущих приключений. И все это - загнанное, обозленное, отчаявшееся и все вокруг себя подозревающее.
Yes, and then--" Да, а потом еще...
He is silent a while and remains staring before him. С минуту он молчит, уставясь куда-то в пространство.
With sidelong glances I study his face. Я украдкой смотрю на него.
He is nervous and haggard, there are dark shadows round his eyes. Нервное, издерганное лицо, под глазами залегли глубокие тени.
Then he straightens himself up. Рахе делает над собой усилие и продолжает:
"Why shouldn't I tell you, Ernst- I've chewed on it long enough, God knows! - В конце концов, почему бы мне не сказать тебе, Эрнст?.. Не сказать того, о чем я немало думал и передумывал?
We had a bit of a fight one day. Однажды нам пришлось выступить.
Against Communists, so they said. Лозунг был: поход против коммунистов.
But then when I saw the dead, workers, some of them still in their old army tunics and military boots, former comrades, something inside me tore. И вот, когда я увидел убитых рабочих, большинство из которых не успело еще снять свои старые солдатские куртки и сапоги, когда я увидел наших прежних фронтовых товарищей, во мне что-то надломилось.
I cleaned up half a company of Englishmen once with my aeroplane-that didn't worry me at all, war was war. На фронте я однажды уничтожил с аэроплана добрую половину роты англичан, и мне это ничего не стоило, - на войне, как на войне.
But these dead comrades here in Germany-shot down by their own former comrades-no, not forme, Ernst!" Но эти убитые наши товарищи, здесь - в Германии, павшие от пуль своих же прежних товарищей, - это конец, Эрнст!
I think of Weil and Heel, and nod. Я вспоминаю о Вайле и Хееле и молча киваю в ответ.
A chaffinch starts to sing just above us. Над нами запел зяблик.
The sun is descending, more golden. Солнце садится, сгущая золото своих лучей.
Rahe spits out a shred of tobacco. Рахе покусывает сигарету:
"Yes, and then-then a bit later two of our fellows were suddenly missing. - Да, а потом еще: у нас вдруг исчезло двое солдат.