But it was mere barbarised gangspirit, a thin, ghostly caricature of the war. | Но нашел лишь слепое чувство стадности, карикатурный призрак войны. |
People whoimagined that by stowing away a few dozen rifles theywould be able to deliver the Fatherland !-hard-up, out-of-work officers who knew nothing better to do with themselves than to be on the spot wherever there was any prospect of trouble-hoboes, permanent tramps who had losttouch with everything, and went merely in fear of havingto get back into civil life again-the last, toughest clinkers of war. | Эти люди вообразили, что, припрятав две-три дюжины винтовок, они спасут отечество; нищие офицеры, не нашедшие себе иного занятия, кроме усмирения всяких беспорядков; вечные наемники, потерявшие всякую связь с жизнью и просто пугающиеся мысли о возвращении в мирную обстановку; последний, самый твердый шлак войны - вот что представляла собой эта армия. |
And among them a few idealists and a mob ofcurious young lads out for adventure-hunted, embittered,desperate and mistrusting each other. | В этой массе - два-три идеалиста и кучка любопытных мальчуганов, жаждущих приключений. И все это - загнанное, обозленное, отчаявшееся и все вокруг себя подозревающее. |
Yes, and then--" | Да, а потом еще... |
He is silent a while and remains staring before him. | С минуту он молчит, уставясь куда-то в пространство. |
With sidelong glances I study his face. | Я украдкой смотрю на него. |
He is nervous and haggard, there are dark shadows round his eyes. | Нервное, издерганное лицо, под глазами залегли глубокие тени. |
Then he straightens himself up. | Рахе делает над собой усилие и продолжает: |
"Why shouldn't I tell you, Ernst- I've chewed on it long enough, God knows! | - В конце концов, почему бы мне не сказать тебе, Эрнст?.. Не сказать того, о чем я немало думал и передумывал? |
We had a bit of a fight one day. | Однажды нам пришлось выступить. |
Against Communists, so they said. | Лозунг был: поход против коммунистов. |
But then when I saw the dead, workers, some of them still in their old army tunics and military boots, former comrades, something inside me tore. | И вот, когда я увидел убитых рабочих, большинство из которых не успело еще снять свои старые солдатские куртки и сапоги, когда я увидел наших прежних фронтовых товарищей, во мне что-то надломилось. |
I cleaned up half a company of Englishmen once with my aeroplane-that didn't worry me at all, war was war. | На фронте я однажды уничтожил с аэроплана добрую половину роты англичан, и мне это ничего не стоило, - на войне, как на войне. |
But these dead comrades here in Germany-shot down by their own former comrades-no, not forme, Ernst!" | Но эти убитые наши товарищи, здесь - в Германии, павшие от пуль своих же прежних товарищей, - это конец, Эрнст! |
I think of Weil and Heel, and nod. | Я вспоминаю о Вайле и Хееле и молча киваю в ответ. |
A chaffinch starts to sing just above us. | Над нами запел зяблик. |
The sun is descending, more golden. | Солнце садится, сгущая золото своих лучей. |
Rahe spits out a shred of tobacco. | Рахе покусывает сигарету: |
"Yes, and then-then a bit later two of our fellows were suddenly missing. | - Да, а потом еще: у нас вдруг исчезло двое солдат. |