Ah, Ludwig! and there we were searching and searching; we lost our way and fell down; we looked for a purpose, and we tripped over ourselves; we did not find it-and you have gone under! And now, is it to be just a breath of wind over the grasses, a blackbird singing at evening, that rallies us and leads us back home? | Ах, Людвиг, мы все искали и искали, мы блуждали и срывались, мы ставили себе множество целей и, стремясь к ним, спотыкались о самих себя, мы не нашли того, что искали, и это сломило тебя; а теперь - неужели одно лишь дыхание ветра над травами или трель дрозда в час заката, проникнув в самое сердце, могут возвратить нас к самим себе? |
Can a cloud on the horizon, a tree in summer, have more power then, than so much will? | Неужели в облаке на горизонте или в зеленой листве деревьев больше силы, чем во всех наших желаниях и устремлениях? |
I do not know, Ludwig. I cannot believe it, for I had given up hope. | Не знаю, Людвиг, не знаю... Мне пока трудно в это поверить, ибо я давно уже живу без каких-либо надежд. |
But it is true that we do not yet know what surrender is, we have not felt its strength. | Но мы ведь никогда не знали, что такое самоотверженность. |
We know only power. | Мы не знали ее силы. |
But if it should prove a way, Ludwig-what is that tome?-without you-- | Мы знали только насилие. Но если это и путь, Людвиг, то что мне в нем без тебя?.. |
Night is rising up slowly beyond the trees, bringing with it again unrest and melancholy. | Из-за деревьев медленно-надвигается вечер. Он снова несет с собою тревогу и печаль. |
I stare down at the grave. | Я не в силах отвести глаза от могилы. |
Footsteps crunch on the gravel. | Чьи-то шаги скрипят по гравию. |
I look up. | Поднимаю глаза. |
Georg Rahe! | Это Георг Рахе. |
He looks at me with concern and urges me to go home. | Он озабоченно смотрит на меня и уговаривает пойти домой. |
"It's a long while since I saw you, Georg," I say. "Where have you been?" | -Я давно не видел тебя, Георг, - говорю я. - Где ты был все это время? |
He makes a vague gesture. | Он как-то неопределенно машет рукой: |
"I've been trying my hand at a lot of things." | - Несколько профессий испробовал... |
"Aren't you a soldier, then?" I ask. | - Разве ты ушел из армии? |
"No," he answers harshly. | - Да, - коротко отрезает он. |
Two women in mourning are coming down the path between the plane trees. | Две женщины в трауре идут по платановой аллее. |
They have little green watering-cans in their hands, and begin to water the flowers on an old grave. | В руках у них маленькие зеленые лейки. Остановившись у старой могилы, женщины поливают цветы. |
The perfume of mignonette and wallflowers floats across. | Сладко веет ароматом желтофиоли и резеды. |
Rahe looks up. | Рахе поднимает глаза: |
"I thought to find some remnant of comradeship there, Ernst. | - Я думал, Эрнст, что найду там остатки солдатской дружбы. |