Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 292

Автор неизвестен

Ah, Ludwig! and there we were searching and searching; we lost our way and fell down; we looked for a purpose, and we tripped over ourselves; we did not find it-and you have gone under! And now, is it to be just a breath of wind over the grasses, a blackbird singing at evening, that rallies us and leads us back home? Ах, Людвиг, мы все искали и искали, мы блуждали и срывались, мы ставили себе множество целей и, стремясь к ним, спотыкались о самих себя, мы не нашли того, что искали, и это сломило тебя; а теперь - неужели одно лишь дыхание ветра над травами или трель дрозда в час заката, проникнув в самое сердце, могут возвратить нас к самим себе?
Can a cloud on the horizon, a tree in summer, have more power then, than so much will? Неужели в облаке на горизонте или в зеленой листве деревьев больше силы, чем во всех наших желаниях и устремлениях?
I do not know, Ludwig. I cannot believe it, for I had given up hope. Не знаю, Людвиг, не знаю... Мне пока трудно в это поверить, ибо я давно уже живу без каких-либо надежд.
But it is true that we do not yet know what surrender is, we have not felt its strength. Но мы ведь никогда не знали, что такое самоотверженность.
We know only power. Мы не знали ее силы.
But if it should prove a way, Ludwig-what is that tome?-without you-- Мы знали только насилие. Но если это и путь, Людвиг, то что мне в нем без тебя?..
Night is rising up slowly beyond the trees, bringing with it again unrest and melancholy. Из-за деревьев медленно-надвигается вечер. Он снова несет с собою тревогу и печаль.
I stare down at the grave. Я не в силах отвести глаза от могилы.
Footsteps crunch on the gravel. Чьи-то шаги скрипят по гравию.
I look up. Поднимаю глаза.
Georg Rahe! Это Георг Рахе.
He looks at me with concern and urges me to go home. Он озабоченно смотрит на меня и уговаривает пойти домой.
"It's a long while since I saw you, Georg," I say. "Where have you been?" -Я давно не видел тебя, Георг, - говорю я. - Где ты был все это время?
He makes a vague gesture. Он как-то неопределенно машет рукой:
"I've been trying my hand at a lot of things." - Несколько профессий испробовал...
"Aren't you a soldier, then?" I ask. - Разве ты ушел из армии?
"No," he answers harshly. - Да, - коротко отрезает он.
Two women in mourning are coming down the path between the plane trees. Две женщины в трауре идут по платановой аллее.
They have little green watering-cans in their hands, and begin to water the flowers on an old grave. В руках у них маленькие зеленые лейки. Остановившись у старой могилы, женщины поливают цветы.
The perfume of mignonette and wallflowers floats across. Сладко веет ароматом желтофиоли и резеды.
Rahe looks up. Рахе поднимает глаза:
"I thought to find some remnant of comradeship there, Ernst. - Я думал, Эрнст, что найду там остатки солдатской дружбы.