Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 291

Автор неизвестен

But it stays, and ever stronger and stronger growsthe joy and the lightness, the skimming, radiating. I lie on the grass; the butterflies have gone, and more remote the sorrel rocks to and fro, the ladybird has reached its goal, the gossamers cling to my clothes; the undulation, pulsation remains, it mounts into my chest, to my eyes. I move my hands, what pleasure! Но связь не рвется, во мне растет чувство счастья, легкости, парящее, лучезарное чувство, я лежу на лугу, бабочки упорхнули, они улетают все дальше и дальше, колышется щавель, божья коровка взобралась на вершину своей травинки, серебристая паутина облепила мою одежду, окрыленность не покидает меня, она подступила к сердцу, она в глазах, я шевелю руками... Какое счастье!
I bend my knees, I sit up, my face is wet; and only then do I discover that I am weeping, incontinently weeping, as if all that were now over, gone forever. Я приподнимаю колени, сажусь, лицо мое влажно, и тут только я замечаю, что плачу, безудержно плачу, точно что-то ушло безвозвратно...
I still rest a while. Некоторое время я еще неподвижно лежу, отдыхая.
Then I get up and walk off toward the cemetery. Потом встаю и направляюсь к кладбищу.
I have not been there before. Я еще не был там.
Today is the first time since Ludwig's death I have ventured out alone. Со дня смерти Людвига мне сегодня в первый раз разрешено выйти одному.
An old woman goes with me to point out Ludwig's grave. Старушка показывает мне дорогу к могиле Людвига.
It lies behind a beech hedge and is planted with periwinkle. Могила обнесена буковой изгородью и обсажена вечнозеленым барвинком.
The earth is still loose, and forms a hill against which are leaning a few withered wreaths. Земля еще не слежалась, и на свежем холмике вянет несколько венков.
The gilt lettering of the inscription has faded already, it is no longer legible. Золотые надписи на лентах стерлись, и слов уже не разобрать.
I have been rather afraid to come here. Мне было страшновато идти сюда.
But this stillness is without alarms. Но тишина здесь не пугает.
The wind blows lightly over the graves, the September sky stands golden beyond the crosses, and in the plane trees a blackbird is singing. Ветерок проносится над могилами, за крестами -золотое сентябрьское небо, и в платановой аллее поет Дрозд.
Ah, Ludwig, today for the first time I have felt something of home and peace, and you are not here! Ах, Людвиг, я сегодня в первый раз смутно почувствовал родину и мир, а тебя уже нет со мной.
Even now I hardly dare to believe it, I still suspect it is but weakness and weariness. Я еще не решаюсь поверить в это чувство и думаю, что это только усталость и слабость.
But perhaps it will yield to us some day; we have only to wait, perhaps, and be silent, and it will come to us of itself; perhaps just these, our bodies and the earth, perhaps these only have not abandoned us, and perhaps we need do nothing but just listen and follow them. Но, может быть, оно вырастет в безграничную самоотверженность, может быть, нам нужно лишь выждать, молча выжидать, и оно придет само собой. Может быть, единственное, что не изменило нам, это плоть наша и земля, и, может быть, нам нужно только одно: прислушиваясь, следовать за ними.