Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 288

Автор неизвестен

Squares, trees, a clutch at my shoulder, he has caught me! I roar, howl, stumble; uniforms, fists, raging, flashes and the full thunder of the gleaming axe that strikes me to the ground-- Площади, деревья, чьи-то когти вонзились мне в плечо, тень настигла меня, я реву, вою, спотыкаюсь, какие-то мундиры, кулаки, топот, молнии и глухой гром мягких топоров, бьющих меня по голове, пока я не сваливаюсь наземь...
PART VII ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ
1. 1
Has it been years? Годы ли прошли?
Or was it only weeks? Или только дни?
Like a mist, like a distant thunderstorm the past hangs on the horizon. Словно туман, словно отдаленная гроза тучей повисло на горизонте прошлое.
I have been ill a long time, and whenever the fever lessened the troubled face of my mother was always there. Я долго был болен, и всякий раз, как сознание возвращалось ко мне, я неизменно видел над собой озабоченное лицо матери.
But then came an immense weariness that took away all obdurate-ness, a waking sleep in which all thoughts were resolved, a feeble surrender to the gentle singing of the blood and the warmth of the sun. А потом пришла большая усталость и стерла, сгладила все. Это сон наяву-г когда нет никаких мыслей, когда только изнеможенно отдаешься слабой пульсации крови и солнечному теплу...
The meadows are glowing with the splendour of late summer. Луга светятся в блеске позднего лета.
Just to lie in the grasses!-the spears are higher than one's face. They bend over, they are the world, nothing is here but gentle swaying to the rhythm of the wind. Лежишь на лугу, голова утонула в высокой траве, травинки клонятся из стороны в сторону, они весь мир, ничего больше не существует, кроме легкого их покачивания в ритме ветра.
In places where grass alone grows the wind has a soft humming note like the sound of a distant scythe-there where sorrel is, its note is deeper, more sombre. Там, где одна трава, ветер пробегает по ней, тихо звеня, точно коса вдали, а если среди травы растет щавель, звук ветра темнее и глубже.
One must be still a long time and listen intently to hear it. Нужно долго лежать и слушать, пока уловишь его.
Then the stillness comes to life. Но тогда тишина оживает.
Tiny flies with black, red-spotted wings sit close side by side on the spike of sorrel and rock to and fro with the swaying of the stem. Крохотные мушки с черными крылышками в красных точках густо осыпали султаны щавеля и покачиваются вместе с ними.
Bumble bees hum like little aeroplanes above the clover, and a lady-bird, solitary and persistent, climbs to the topmost limit of a spray of shepherd's purse. Шмели, как маленькие аэропланы, гудят над клевером. Божья коровка одиноко и упорно взбирается на самый кончик высокой травинки.
An ant reaches my wrist and disappears into the tunnel of my coat sleeve. Муравей добрался до моей куртки и скрылся в туннеле рукава.
He is dragging after him a piece of dry grass, much longer than himself. Он тащит за собою сухую былинку, она гораздо больше его самого.
I feel the light scratching on my skin and am unable to decide whether it is the ant or the little piece of grass that traces this exquisitely delicate wake of life down my arm, dissolving every moment in little shudders. Ощущаю легкое щекотанье на коже и не знаю, муравей ли то или былинка тянут хрупкую полоску жизни по моей руке, вызывая легкую дрожь.