Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 287

Автор неизвестен

And now they press in, with dead eyes, grey and ghastly, a swarm of shadows, they have come back again and are filling the room-Franz Kemmerich, with his eighteen summers, who had his leg amputated and died three days after-Stanislaus Katczinsky, with dragging feet and drooping head, whence trickles a thin, dark, stream-Gerhard Feldkamp, blown to pieces by a trench mortar bomb at Ypres. Paul Baumer, killed in October '18, Heinrich Wessling, Anton Heinzmann, Haie Westhus, Otto Matthes, Franz Wagner, shadows, shadows. A long procession, an unending line, they press in, they perch on the books, they clamber up to the window, they fill the room. И вот здесь уже целый рой теней с мертвыми глазами; серые и призрачные, они теснятся тут, они вернулись, они наполняют мою комнату... Вот Франц Кеммерих, восемнадцатилетний юноша, скончавшийся через три дня после ампутации, и Станислав Катчинский - он волочит ноги, и голова у него опущена, а из нее, темнея, льется тоненькая струйка... И Герхардт Фельдкамп, которого миной разорвало под Ипром, и Пауль Боймер, убитый в октябре тысяча девятьсот восемнадцатого года, и Г енрих Веслинг, Антон Хайнцман, Хайе Вестхус, Отто Маттес, Франц Вагнер... Тени, тени, целое шествие, бесконечные ряды... Они врываются, они взбираются на подоконник, садятся на книги, заполняют всю комнату...
But suddenly the horror, the astonishment breaks inme-for slowly a stronger, a darker shadow has arisen.Propped on its arms it creeps in through the door, it takeson life, bones grow within it, a body drags itself in, teethgleam chalky-white out of the black face, eyes too nowflash in the deep sockets Rearing like a seal he crawls in, toward me-the English captain I and trailing behind him, rustling, the puttees. Но вдруг ужас и оцепенение, овладевшие мной, отхлынули, ибо медленно вырастает более мощная тень. Она вползает в раскрытую дверь, опираясь на руки, она оживает, обрастает костяком, принимает образ человека, мелом белеют в черноте лица зубы. Вот в глазницах блеснули глаза, - вздыбившись, как тюлень, он ползет ко мне... это он, английский капитан, за ним, шурша, тянутся его обмотки.
With a slight lurch he flings himself upwards, reaches toward me with clutching hands- Мягко оттолкнувшись, он делает прыжок и, растопырив скрюченные пальцы, протягивает ко мне руки...
"Ludwig! Ludwig!" I cry, "Ludwig, help me!" - Людвиг, Людвиг! - кричу я. - Помоги, Людвиг!
I catch up piles of books and fling them at the hands.-"Bombs, Ludwig!" Я хватаю книги и швыряю их в эти вытянутые руки...
I groan; I wrench the aquarium fromits stand and heave it toward the door, it crashes andshatters in pieces; I hurl the butterfly-case after it, theviolin; I seize a chair and strike at that grin: - Гранату, Людвиг! - со стоном кричу я и швыряю аквариум в дверь, и он со звоном разбивается, но тень только оскаливает зубы и подбирается все ближе, ближе; за аквариумом летит коллекция бабочек, скрипка, я хватаю стул и замахиваюсь, хочу ударить им по этому оскаленному рту и все кричу:
"Ludwig!"I shout, "Людвиг!
"Ludwig!" Людвиг!"
I rush at him, I burst through the door, the chair crashes. I rush out-cries behind me, frightenedcries-but louder, nearer the gasping, panting-he is chasing me I I fly down the stairs, he stumps after me, I gainthe street, he is there, I run, the houses rock.-"Help!Help!" Бросаюсь на эту проклятую тень, выскакиваю за дверь и бегу, мне вдогонку несутся испуганные крики - все явственнее, все ближе тяжелое дыхание, тень гонится за мной, я стремглав слетаю с лестницы. Тень грузно скатывается за мной, я выбегаю на улицу, я чувствую на затылке прерывистое дыхание, я мчусь, дома шатаются. "Помогите! Помогите!"