Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 285

Автор неизвестен

They were muffled, almost like bells. Взрывы - словно заглушенный звон колоколов.
The bells became louder, but the woods were still there. Звон усилился, но леса не исчезали.
The bells pealed in his head so loudly that he felt it must burst. Звон становился все сильней и сильней, словно в голове стоял этот звон, и голова, казалось, вот-вот расколется.
Then it grew darker. Потом потемнело в глазах.
The pealing sounded fainter, and the evening came in at the window, clouds floated up under his feet. Колокола начали затихать, и вечер вошел в окно, подплыли облака, расстилаясь у самых ног.
He had wished once in his life to see flamingoes; now he knew-these were flamingoes, with "broad, pinkish-grey wings, lots of them, a phalanx-did wild ducks not once fly so toward the very red moon, red as poppies in Flanders?-The landscape receded farther and farther, the woods sank deeper, rivers rose up, gleaming, silver, and islands; the pinkish-grey wings flew ever higher and higher, and the horizon became ever brighter-the sea-- Now, suddenly, a dark cry swelled in his throat, hot, insistent, a last thought spilled over out of the brain into the failing consciousness: Fear, rescue, bind it up!-he tried to rise, staggering, to lift his hand-the body jerked, but already it was too weak. Он всегда мечтал увидеть когда-нибудь фламинго - теперь он знал: это фламинго с розово-серыми широкими крыльями, много их - целый клин... Не так ли летели когда-то дикие гуси, клином летели на красный диск луны, красный, как мак во Фландрии?.. Пейзаж все ширился, леса опускались ниже, ниже, сверкнули серебром реки и острова, розово-серые крылья поднимались все выше, и все светлел и ширился горизонт. А вот и море... Но вдруг, горячо распирая горло, рванулся ввысь черный крик, последняя мысль хлынула в уходящее сознание - страх... Спастись, перевязать руки! Он попробовал встать, быстро поднять руку... Пошатнулся. Тело содрогнулось в последнем усилии, но он уже был слишком слаб.
All spun round and spun round, then it vanished; and the giant bird with dark pinions came very gently with slow sweeps and the wings closed noiselessly over him. В глазах что-то кружило и кружило, потом уплыло, и огромная птица очень тихо, медленными взмахами опускалась ниже, ниже, и наконец бесшумно сомкнула над ним свои темные крылья.
A hand pushes me away. Чья-то рука отстраняет меня.
People are there again, they are taking up Ludwig, I pull the first one away, no one shall touch him! But then all at once his face is before me, bright and cold, changed, harsh, strange--I know him no more and stagger back, out. Опять пришли люди, они наклоняются к Людвигу; я кого-то отшвыриваю: никто не смеет прикасаться к нему... Но тут я вдруг вижу его лицо, холодное, ясное, неузнаваемое, строгое, чужое - я не узнаю его и, шатаясь, отхожу прочь.
I do not know how I come to be in my room. Не помню, как я пришел домой.
My mind is vacant, my arms lie limp along the rests of the chair. В голове пустота, бессильно лежат руки на спинке стула.
I have done, Ludwig. Людвиг, я больше не могу.
I, too, have done. Я тоже больше не могу.
Why should Istay? Что мне здесь делать?
We none of us belong here. Мы все здесь чужие.
Uprooted, burned, ashes. Why did you go alone? Оторванные от корней, сожженные, бесконечно усталые... Почему ты ушел один?
I stand up. Я встаю.
My hands are hot, my eyes burning. Руки - как в огне. Глаза горят.