All we do is to jump in among them, make a bit of a shindy while two run with Albert to the car." | Прорываем цепь конвоя, поднимаем суматоху, и двое из нас бегут с Альбертом к машине. |
Ludwig listens a moment, then he shakes his head. | Людвиг выслушивает его, с минуту молчит, потом, покачивая головой, возражает: |
"It's no good, Georg. We would only make things worse for Albert, if it miscarried. | - Нет, Г еорг, мы только повредим Альберту, если побег не удастся. |
As it is, he does at least stand a chance of getting off fairly lightly-Not that that's any argument-I'd be with you at once-But Albert-we wouldn't get Albert to come. | Так по крайней мере у него есть надежда выпутаться. Но дело не только в этом. Я-то сам, ни минуты не колеблясь, принял бы участие в организации побега. |
He doesn't want to." | Но Альберт не захочет бежать. |
"In that case we'll just have to make him," explains Rahe after a while-"He's got to get out-and if I once start--" | - Тогда его надо взять силой, - помолчав, заявляет Рахе, - его нужно освободить, чего бы это ни стоило... |
Ludwig says nothing. | Людвиг молчит. |
"I don't think it's any use either, Georg," I say-"even if we did get him away, he would only come straight back again. | - Я тоже думаю, Г еорг, что все это ни к чему не приведет, - говорю я. - Если мы даже его уведем, он все равно вернется назад. |
He almost shot Willy, when he tried to lug him off." | Он чуть не выстрелил в Вилли, когда тот хотел его увести. |
Rahe puts his head in his hands. | Рахе опускает голову на руки. |
Ludwig looks grey and wasted. | Людвиг как-то весь посерел и осунулся. |
"It's my idea we are all lost," says he hopelessly. | - Похоже, ребята, что мы все погибшие люди, -безнадежно говорит он. |
No one answers. | Никто не отвечает. |
Silence and trouble weigh like death in the room. | Мертвой тяжестью повисли между этими стенами молчание и тревога... |
I continue to sit alone with Ludwig a long time. | Рахе уходит, а я еще долго сижу у Людвига. |
Heprops his head in his hands. | Он подпер голову руками. |
"It is all in vain, Ernst. | - Все наши усилия напрасны, Эрнст. |
Weare finished, but the world goes on as if the war had neverbeen. | Мы люди конченые, а жизнь идет вперед, словно войны и не было. |
It won't be long now before our successors on theschool benches will be listening, eager-eyed, to stories of thewar, and wishing they had been there too, rid of all the tedium of school-Even now they are trooping to join the Free Corps-at seventeen years guilty of political murder!-I'm so tired, Ernst--" | Пройдет немного времени, и наша смена на школьных скамьях будет жадно, с горящими глазами, слушать рассказы о войне, мальчики будут рваться прочь от школьной скуки и жалеть, что они не были участниками героических подвигов. Уже сейчас они бегут в добровольческие отряды; молокососы, которым едва исполнилось семнадцать лет, совершают политические убийства. Я так устал, Эрнст... |
"Ludwig" I sit down beside him and put my arm about his slight shoulders. | - Людвиг... - Я сажусь рядом с ним и кладу руку на его узкие плечи. |
He smiles cheerlessly. | На лице у него безутешная улыбка. |