Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 280

Автор неизвестен

"Perhaps I did not think of him enough. ButHans, you see Hans hasn't got any feet--" - Может быть, я недостаточно заботилась о нем. Но ведь Ганс без ног.
I reassure her. Я успокаиваю ее.
"The poor boy!" she says, "and now he issitting there all alone " -Бедный мой мальчик... Сидит там теперь один-одинешенек...
I give her my hand. Прощаясь, протягиваю старушке руку:
"Now I'll just have a word with that tailor-He won't trouble you next time, I promise." - А с портным я сейчас потолкую. Он вас больше беспокоить не будет.
The tailor is still standing at the door. Портной все еще стоит у подъезда.
A commonplace, stupid, little bourgeoise face. Плоская физиономия, глупая, обывательская.
He leers at me maliciously, his mouth ready to start blabbing as soon as I am gone. Он злобно таращит на меня глаза; по морде видно: как только я повернусь спиной, он сейчас же начнет сплетничать.
I take hold of him by the coat lapels. Я дергаю его за полу пиджака.
"You bloody snip! if ever you say another word to the old lady up there, I'll knock bloody hell out of you, hear me? you pack-thread athlete, you washerwoman!" I shake him like a sackful of old rags and bump his backside against the knob of the door. "You lousy, stinking skunk! if I have to come again I'll break every bone in your body, you miserable, bloody scissor-grinder!" - Слушай, козел паршивый, если ты еще хоть слово скажешь вон той старушке, - я показываю наверх, - я изуродую тебя, заруби это себе на носу, кукла тряпичная, сплетница старая, - при этом я трясу его, как мешок с тряпьем, я толкаю его так, что он ударяется поясницей о ручку двери, - я еще приду, я изломаю тебе все кости, вшивое отродье, гладильная доска, скотина проклятая!
Then I land him one on each cheek. Для вящей убедительности я отвешиваю ему по здоровенной пощечине справа и слева.
I am already a long way off when he shrieks after me: Я успеваю отойти на большое расстояние, когда он разражается визгом:
"I'll take you to court! -Я на вас в суд подам!
It will cost you a hundred marks at the least." Это вам обойдется в добрую сотню марок.
I turn round and walk back. Я поворачиваюсь и иду обратно.
He disappears. Он исчезает.
Dirty and travel-worn Georg Rahe is sitting in Ludwig's room. Георг Рахе, грязный, измученный бессонницей, сидит у Людвига.
He read the report about Albert in the newspaper and has come back at once-"We must get him out," says he. Он прочел об истории с Альбертом в газетах и тотчас же примчался. - Мы должны вызволить его оттуда, - говорит он.
Ludwig looks up. Людвиг поднимает глаза.
"With half a dozen bright fellows and a motor car," Rahe continues, "it couldn't possibly miss. - Если бы нам с полдюжины дельных ребят и автомобиль, - продолжает Рахе, - мы бы это дело сделали.
The best time would be when he is being taken across to the courthouse. Самый благоприятный момент - когда его поведут в зал суда.