"Perhaps I did not think of him enough. ButHans, you see Hans hasn't got any feet--" | - Может быть, я недостаточно заботилась о нем. Но ведь Ганс без ног. |
I reassure her. | Я успокаиваю ее. |
"The poor boy!" she says, "and now he issitting there all alone " | -Бедный мой мальчик... Сидит там теперь один-одинешенек... |
I give her my hand. | Прощаясь, протягиваю старушке руку: |
"Now I'll just have a word with that tailor-He won't trouble you next time, I promise." | - А с портным я сейчас потолкую. Он вас больше беспокоить не будет. |
The tailor is still standing at the door. | Портной все еще стоит у подъезда. |
A commonplace, stupid, little bourgeoise face. | Плоская физиономия, глупая, обывательская. |
He leers at me maliciously, his mouth ready to start blabbing as soon as I am gone. | Он злобно таращит на меня глаза; по морде видно: как только я повернусь спиной, он сейчас же начнет сплетничать. |
I take hold of him by the coat lapels. | Я дергаю его за полу пиджака. |
"You bloody snip! if ever you say another word to the old lady up there, I'll knock bloody hell out of you, hear me? you pack-thread athlete, you washerwoman!" I shake him like a sackful of old rags and bump his backside against the knob of the door. "You lousy, stinking skunk! if I have to come again I'll break every bone in your body, you miserable, bloody scissor-grinder!" | - Слушай, козел паршивый, если ты еще хоть слово скажешь вон той старушке, - я показываю наверх, - я изуродую тебя, заруби это себе на носу, кукла тряпичная, сплетница старая, - при этом я трясу его, как мешок с тряпьем, я толкаю его так, что он ударяется поясницей о ручку двери, - я еще приду, я изломаю тебе все кости, вшивое отродье, гладильная доска, скотина проклятая! |
Then I land him one on each cheek. | Для вящей убедительности я отвешиваю ему по здоровенной пощечине справа и слева. |
I am already a long way off when he shrieks after me: | Я успеваю отойти на большое расстояние, когда он разражается визгом: |
"I'll take you to court! | -Я на вас в суд подам! |
It will cost you a hundred marks at the least." | Это вам обойдется в добрую сотню марок. |
I turn round and walk back. | Я поворачиваюсь и иду обратно. |
He disappears. | Он исчезает. |
Dirty and travel-worn Georg Rahe is sitting in Ludwig's room. | Георг Рахе, грязный, измученный бессонницей, сидит у Людвига. |
He read the report about Albert in the newspaper and has come back at once-"We must get him out," says he. | Он прочел об истории с Альбертом в газетах и тотчас же примчался. - Мы должны вызволить его оттуда, - говорит он. |
Ludwig looks up. | Людвиг поднимает глаза. |
"With half a dozen bright fellows and a motor car," Rahe continues, "it couldn't possibly miss. | - Если бы нам с полдюжины дельных ребят и автомобиль, - продолжает Рахе, - мы бы это дело сделали. |
The best time would be when he is being taken across to the courthouse. | Самый благоприятный момент - когда его поведут в зал суда. |