Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 279

Автор неизвестен

"They can't do much," I say to comfort her; "he was very excited, you see, and that is almost the same as doing it in self-defence." - Большого наказания ему не присудят, -успокаиваю я ее, - он был в сильном возбуждении, а это почти то же, что самооборона.
"Thank God," she sighs. "The tailor upstairs said he would be hanged for it." - Слава богу, - вздыхает она, - а вот портной, который живет над нами, говорит, что его казнят.
"Then the tailor's mad," I retort. - Портной ваш, наверное, спятил, - говорю я.
"Yes, and he said, Albert was a murderer, too! - И потом он сказал еще, будто Альберт убийца... -Рыдания не дают ей говорить. - Какой же он убийца?..
And he isn't t never, never, never!" she bursts out. Не был он убийцей, никогда... никогда...
"You leave that tailor to me, I'll fix him," I say savagely. - С портным этим я как-нибудь посчитаюсь, - в бешенстве говорю я.
"I hardly dare to go outside the door, now," she sobs. "He is always standing there." - Я даже боюсь теперь выходить из дому, -всхлипывает она, - он всегда стоит у подъезда.
"I'll come along with you, Frau Trosske," I say. - Я провожу вас, тетушка Троске.
We reach the outer door of the house. Мы подходим к ее дому.
"There he is again," whispers the old woman fearfully, and points to the door. - Вот он опять стоит там, - боязливо шепчет старушка, указывая на подъезд.
I brace myself-If he says one word I will pound him to pulp, though it should cost me ten years in the clink-But he gives us a wide berth, as do the two women also who are loafing there with him. Я выпрямляюсь. Если он сейчас пикнет, я его в порошок изотру, хотя бы меня потом на десять лет укатали. Но, как только мы подходим, он и две женщины, шушукавшиеся с ним, испаряются.Мы поднимаемся наверх.
Once inside the flat Albert's mother shows me a picture of Hans and Albert as boys, and then begins to weep anew. But she stops again almost at once, as if she were ashamed.-Old women are like children in that-tears come to them quickly; but they dry up quickly also-In the passage, as I am about to go, she asks me: Мать Альберта показывает мне снимки Ганса и Альберта подростками. При этом она снова начинает плакать, но, будто чем-то пристыженная, сразу перестает. Старики в этом отношении как дети: слезы у них всегда наготове, но высыхают они тоже очень быстро. В коридоре она спрашивает меня:
"Do you think he gets enough to eat?" - А еды-то у него там достаточно, как вы думаете?
"Yes, I'm sure he does," I reply. - Конечно, достаточно.
"Karl Br?ger will see to that. Во всяком случае. Карл Брегер позаботится на этот счет.
He can get plenty." Он может достать все, что нужно.
"I have still a few pancakes left; he likes them so much. - У меня еще осталось несколько сладких пирожков. Альберт их очень любит.
Do you think they would let me take him some?" Как вы думаете, позволят мне передать их?
"There's no harm in trying," I answer; "And if they do let you, you just say this to him: I know you're not guilty, Albert.-Only that." - Попробуйте, - отвечаю я. - И если вам удастся повидать Альберта, скажите ему только одно: Альберт, я знаю, что ты невиновен. Больше ничего.
She nods. Она кивает.