"They can't do much," I say to comfort her; "he was very excited, you see, and that is almost the same as doing it in self-defence." | - Большого наказания ему не присудят, -успокаиваю я ее, - он был в сильном возбуждении, а это почти то же, что самооборона. |
"Thank God," she sighs. "The tailor upstairs said he would be hanged for it." | - Слава богу, - вздыхает она, - а вот портной, который живет над нами, говорит, что его казнят. |
"Then the tailor's mad," I retort. | - Портной ваш, наверное, спятил, - говорю я. |
"Yes, and he said, Albert was a murderer, too! | - И потом он сказал еще, будто Альберт убийца... -Рыдания не дают ей говорить. - Какой же он убийца?.. |
And he isn't t never, never, never!" she bursts out. | Не был он убийцей, никогда... никогда... |
"You leave that tailor to me, I'll fix him," I say savagely. | - С портным этим я как-нибудь посчитаюсь, - в бешенстве говорю я. |
"I hardly dare to go outside the door, now," she sobs. "He is always standing there." | - Я даже боюсь теперь выходить из дому, -всхлипывает она, - он всегда стоит у подъезда. |
"I'll come along with you, Frau Trosske," I say. | - Я провожу вас, тетушка Троске. |
We reach the outer door of the house. | Мы подходим к ее дому. |
"There he is again," whispers the old woman fearfully, and points to the door. | - Вот он опять стоит там, - боязливо шепчет старушка, указывая на подъезд. |
I brace myself-If he says one word I will pound him to pulp, though it should cost me ten years in the clink-But he gives us a wide berth, as do the two women also who are loafing there with him. | Я выпрямляюсь. Если он сейчас пикнет, я его в порошок изотру, хотя бы меня потом на десять лет укатали. Но, как только мы подходим, он и две женщины, шушукавшиеся с ним, испаряются.Мы поднимаемся наверх. |
Once inside the flat Albert's mother shows me a picture of Hans and Albert as boys, and then begins to weep anew. But she stops again almost at once, as if she were ashamed.-Old women are like children in that-tears come to them quickly; but they dry up quickly also-In the passage, as I am about to go, she asks me: | Мать Альберта показывает мне снимки Ганса и Альберта подростками. При этом она снова начинает плакать, но, будто чем-то пристыженная, сразу перестает. Старики в этом отношении как дети: слезы у них всегда наготове, но высыхают они тоже очень быстро. В коридоре она спрашивает меня: |
"Do you think he gets enough to eat?" | - А еды-то у него там достаточно, как вы думаете? |
"Yes, I'm sure he does," I reply. | - Конечно, достаточно. |
"Karl Br?ger will see to that. | Во всяком случае. Карл Брегер позаботится на этот счет. |
He can get plenty." | Он может достать все, что нужно. |
"I have still a few pancakes left; he likes them so much. | - У меня еще осталось несколько сладких пирожков. Альберт их очень любит. |
Do you think they would let me take him some?" | Как вы думаете, позволят мне передать их? |
"There's no harm in trying," I answer; "And if they do let you, you just say this to him: I know you're not guilty, Albert.-Only that." | - Попробуйте, - отвечаю я. - И если вам удастся повидать Альберта, скажите ему только одно: Альберт, я знаю, что ты невиновен. Больше ничего. |
She nods. | Она кивает. |