Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 26

Автор неизвестен

An American, as wizened as himself, with just such another lemon-yellow face, wants to buy the whole box at one deal. Американец, такой же помятый, как Леддерхозе, с таким же лимонно-желтым лицом, как у того, хочет заполучить весь ящик сразу.
But Ledderhose merely gives him one long, knowing slant from his squinting eyes. Но Леддерхозе лишь щурится и смеривает его долгим, всепонимающим взглядом.
The American returns the look just as impassively, just as seemingly harmless. Американец спокойно выдерживает взгляд и прикидывается простачком.
One suddenly saw in them a family likeness, as of two brothers. Оба вдруг становятся похожими друг на друга, как родные братья.
Something that has survived all the chances of war and death has flashed between them-the spirit of trade. Над войной и смертью здесь неожиданно торжествует нечто, устоявшее перед всем, - дух торговли.
Ledderhose's antagonist soon sees that there is nothing doing. Arthur is not to be tricked; his wares will be decidedly more profitable disposed of in retail, so he barters them one by one, till the box is empty. Противник Леддерхозе быстро соображает, что тут ничего не поделаешь: Артур не даст себя провести - торговля в розницу для него куда выгоднее. Он меняет до тех пор, пока ящик не пустеет.
About him there gradually rises up a pile of goods, even butter, and silk, eggs, linen, and money until finally he stands there on his bandy legs looking like a departmental store. Возле него постепенно вырастает куча вещей, среди них даже масло, шелк, яйца и белье, так что к концу Леддерхозе напоминает бакалейную лавку на выгнутых колесом ногах.
We take our leave. Мы трогаемся в путь.
The Americans call and wave after us. Американцы шумно провожают нас и машут вслед.
The sergeant especially is indefatigable. Особенно старается сержант.
Even Kosole is moved, so far as an old soldier can be. Козоле тоже растроган, насколько это возможно для старого служаки.
He too grunts a few words of farewell and waves his hand; but in him all this has still an air of menace. Он хрюкает что-то на прощание и машет рукой; жест его, правда, скорее похож на угрозу.
Then at last he ventures to Bethke: Он обращается к Бетке:
"Quite decent fellows, eh?" - Вполне порядочные парни, верно?
Adolf nods. Адольф кивает.
We go on in silence. Мы молча шагаем.
Ferdinand lowers his head. Фердинанд опустил голову.
He is thinking. Он размышляет.
Such is not his habit, but when the fit does take him he is tenacious, and will chew the cud a long time. Это с ним не часто случается, но уж если что застрянет у него в мозгу, он жует это долго и упорно.
He cannot get the sergeant from Dresden out of his head. Сержанта из Дрездена он никак не может забыть.
In the villages the folk stare after us. В деревнях народ глазеет на нас.
At a railway-crossing there are flowers in the watchman's window. В сторожке стрелочника в окне стоят цветы.