An American, as wizened as himself, with just such another lemon-yellow face, wants to buy the whole box at one deal. | Американец, такой же помятый, как Леддерхозе, с таким же лимонно-желтым лицом, как у того, хочет заполучить весь ящик сразу. |
But Ledderhose merely gives him one long, knowing slant from his squinting eyes. | Но Леддерхозе лишь щурится и смеривает его долгим, всепонимающим взглядом. |
The American returns the look just as impassively, just as seemingly harmless. | Американец спокойно выдерживает взгляд и прикидывается простачком. |
One suddenly saw in them a family likeness, as of two brothers. | Оба вдруг становятся похожими друг на друга, как родные братья. |
Something that has survived all the chances of war and death has flashed between them-the spirit of trade. | Над войной и смертью здесь неожиданно торжествует нечто, устоявшее перед всем, - дух торговли. |
Ledderhose's antagonist soon sees that there is nothing doing. Arthur is not to be tricked; his wares will be decidedly more profitable disposed of in retail, so he barters them one by one, till the box is empty. | Противник Леддерхозе быстро соображает, что тут ничего не поделаешь: Артур не даст себя провести - торговля в розницу для него куда выгоднее. Он меняет до тех пор, пока ящик не пустеет. |
About him there gradually rises up a pile of goods, even butter, and silk, eggs, linen, and money until finally he stands there on his bandy legs looking like a departmental store. | Возле него постепенно вырастает куча вещей, среди них даже масло, шелк, яйца и белье, так что к концу Леддерхозе напоминает бакалейную лавку на выгнутых колесом ногах. |
We take our leave. | Мы трогаемся в путь. |
The Americans call and wave after us. | Американцы шумно провожают нас и машут вслед. |
The sergeant especially is indefatigable. | Особенно старается сержант. |
Even Kosole is moved, so far as an old soldier can be. | Козоле тоже растроган, насколько это возможно для старого служаки. |
He too grunts a few words of farewell and waves his hand; but in him all this has still an air of menace. | Он хрюкает что-то на прощание и машет рукой; жест его, правда, скорее похож на угрозу. |
Then at last he ventures to Bethke: | Он обращается к Бетке: |
"Quite decent fellows, eh?" | - Вполне порядочные парни, верно? |
Adolf nods. | Адольф кивает. |
We go on in silence. | Мы молча шагаем. |
Ferdinand lowers his head. | Фердинанд опустил голову. |
He is thinking. | Он размышляет. |
Such is not his habit, but when the fit does take him he is tenacious, and will chew the cud a long time. | Это с ним не часто случается, но уж если что застрянет у него в мозгу, он жует это долго и упорно. |
He cannot get the sergeant from Dresden out of his head. | Сержанта из Дрездена он никак не может забыть. |
In the villages the folk stare after us. | В деревнях народ глазеет на нас. |
At a railway-crossing there are flowers in the watchman's window. | В сторожке стрелочника в окне стоят цветы. |