Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 277

Автор неизвестен

We fled before a shadow; but we have run in a circle and the shadow has overtaken us. Мы убегали от неведомой тени, но мы кружили на месте, и тень настигла нас.
We have clamoured and searched; we steeled ourselves and yet have surrendered; we tried to elude it, yet it has sprung upon us; we lost our way, yet we still ran on further -but ever we felt the shadow at our heels and tried to escape it-We thought it was pursuing us-We did not know we were dragging it with us; that there where we were, it was also, silently standing-not behind us, but within us-in us ourselves. Мы метались и искали, мы ожесточались и покорно шли на все, мы прятались и подвергались нападению, мы блуждали и шли дальше, и всегда, что бы мы ни делали, мы чувствовали за собой тень, от которой мы спасались, Мы думали, что она гонится за нами, и не знали, что тащим ее за собой, что там, где мы, безмолвно присутствует и она, что она была не за нами, а внутри нас, в нас самих.
We have thought to build us houses, we desired gardens with terraces, for we wanted to look out upon the sea and to feel the wind-but we did not think that a house needs foundations. Мы хотели возводить здания, мы томились по садам и террасам, мы хотели видеть море и ощущать ветер. Но мы забыли, что дома нуждаются в фундаменте.
We are like those abandoned fields full of shell-holes in France, no less peaceful than the other ploughed lands about them, but in them are lying still the buried explosives-and until these shall have been dug out and cleared away, to plough will be a danger both to plougher and ploughed. Мы походили на покинутые, изрытые воронками поля Франции: в них та же тишина, что и на пашнях вокруг, но они хранят в себе еще много невзорвавшихся мин, и плуг там до тех пор будет таить в себе опасность, пока все мины не выроют и не уберут.
We are soldiers still without having been aware of it.-Had Albert's youth been peaceful and without interruption, then he would have had many things familiar and dear to him, that would have grown up with him, and that now would have sustained and kept him. Мы все еще солдаты, хотя и не осознали это. Если бы юность Альберта протекала мирно, без надлома, у него было бы многое, что доверчиво и тепло росло бы вместе с ним, поддерживало и охраняло его.
But all that was broken in pieces, and when he returned he had nothing-his repressed youth, his gagged desires, his hunger for home and affection then cast him blindly upon this one human being whom he supposed that he loved. Придя с войны, он ничего не нашел: все было разбито, ничего не осталось у него в жизни, и вся его загнанная юность, все его подавленные желания, жажда ласки и тоска по теплу родины -все слепо устремилось на одно это существо, которое, казалось ему, он полюбил.
And when that was all shattered, he knew of nothing but to shoot-he had been taught nothing else. И когда все рухнуло, он сумел только выстрелить, - ничему другому он не научился.
Had he never been a soldier he would have known many another way. Если бы он не был столько лет солдатом, он нашел бы много иных путей.
As it was, his hand did not falter-for years he has been accustomed to shoot and not to miss. А так - у него и не дрогнула рука, - он давно Привык метко попадать в цель.
In Albert, the dream-ridden adolescent, in Albert, the shy lover, there still sat Albert, the soldier. В Альберте, в этом мечтательном юноше, в Альберте, в этом робком влюбленном, все еще жил Альберт-солдат.
The wrinkled old woman cannot realise it-"But howcould he have done it? Подавленная горем старая женщина никак не может осмыслить свершившегося... -И как только мог он это сделать?
He was always such a quiet child!" Он всегда был таким тихим ребенком...