"Pimping, eh? | - Захотелось маленько на чужой счет поживиться, а? |
Be off with you! | Марш отсюда! |
Clear out!" | Отчаливай! |
For a moment Albert stands there dumbly before him. Then suddenly, with awful vividness the protruding belly, the brown check suit, the gold watch-chain and the wide, red face of the other man stamps itself into his brain. | Мгновение Альберт, точно оглушенный, стоит перед ним, С невероятной четкостью отпечатываются в его мозгу округлый живот, клетчатый рисунок коричневого костюма, золотая цепочка от часов и широкое, красное лицо. |
At that moment Willy looks over casually from our table. He leaps up, knocks over a couple of people and tears down the caf?. | В этот миг Вилли, случайно взглянув в ту сторону, вскакивает и, опрокинув на пути двух-трех человек, мчится через весь зал. |
But too late. | Но поздно. |
Before he can arrive Albert has drawn his field revolver and fired. | Альберт уже вытащил револьвер и стреляет. |
We dash across. | Мы все бросаемся туда. |
Bartscher tried to shield himself with a chair; but he had only time to raise it to the level of his eyes. | Бартшер попытался загородиться стулом, но успел поднять его только на уровень глаз. |
Albert has planted his shot one inch above it, square in the forehead. | А пуля Альберта попадает двумя сантиметрами выше, в лоб. |
He hardly even took aim-he was always the best shot in the company and with his service revolver he had no equal. | Он почти не целился, - он всегда считался лучшим стрелком в роте и всегда стреляет из своего револьвера только наверняка. |
Bartscher fell crashing to the floor. | Бартшер падает. |
His feet twitched. | Ноги у него подергиваются. |
The shot was fatal. | Выстрел оказался смертельным. |
The girl screams. | Девушка визжит. |
"Out!" bawls Willy, holding back the onrushing guests. | - Прочь! - кричит Вилли, сдерживая натиск публики. |
We run Albert, who is standing motionless staring at the girl, out through the courtyard, across the street, round the first corner to a dark square, where there are two furniture vans standing. | Мы хватаем Альберта, который стоит неподвижно и не спускает глаз с девушки, тащим его за руки и бежим через двор, на улицу, сворачиваем за угол и еще раз за угол и оказываемся на неосвещенной площади, где стоят два мебельных фургона. |
Willy follows us. | Вилли прибегает вслед за нами. |
"You must clear out at once! tonight I right now!" he says panting. | - Ты немедленно должен скрыться. Этой же ночью, - запыхавшись говорит он. |
Albert looks at him as if he had only just waked up. | Альберт смотрит на него, будто только что проснулся. |
Then he shakes himself free. | Потом высвобождается из наших рук. |
"No, Willy, let me alone," he answers dully, "I know what I have to do." | - Брось, Вилли, - с трудом произносит он, - я знаю, что мне теперь делать. |
"Are you mad?" snorts Kosole. | -Ты с ума сошел! - рявкает на него Козоле. |