Albert sways a little. | Альберт слегка покачнулся. |
We hold him. | Мы поддерживаем его. |
Again he wards us off. | Он снова отстраняет нас. |
"No, Ferdinand," he says quietly, as if he were very tired, "who does the one thing must do the other also." | - Нет, Фердинанд, - тихо говорит он, словно он до смерти устал, - кто идет на одно, должен идти и на другое. |
He goes slowly back to the street. | И, повернувшись, Альберт медленно уходит от нас. |
Willy runs after him and argues with him. | Вилли бежит за ним, уговаривает его. |
But Albert only shakes his head and turns the corner into Mill Street. | Но Альберт только качает головой и, дойдя до Мюлленштрассе, сворачивает за угол. |
Willy follows him. | Вилли идет следом за ним. |
"Well have to take him by force!" cries Kosole. "Hell give himself up to the police!" | - Его нужно силой увести, он способен пойти в полицию! - волнуется Козоле. |
"I don't think it's any good, Ferdinand," says Karl hopelessly, "I know Albert." | - Все это, по-моему, ни к чему, Фердинанд, -грустно говорит Карл. - Я знаю Альберта. |
"Giving himself up won't bring the man back to lifel" cries Kosole. "What good will that do? | - Но ведь тот все равно не воскреснет! - кричит Фердинанд. - Какой ему от этого толк? |
Albert must get away!" | Альберт должен скрыться! |
We sit round in silence waiting for Willy. | Мы молча стоим в ожидании Вилли. |
"But whatever can have made him do it?" Kosole asks after a while. | - И как только он мог это сделать? - через минуту говорит Козоле. |
"He banked so much on the girl," I answer. | - Он очень любил эту девушку, - говорю я. |
Willy comes back alone. | Вилли возвращается один. |
Kosole jumps up. | Козоле подскакивает к нему: |
"Is he away?" | - Скрылся? |
Willy shakes his head. | Вилли отворачивается: |
"Gone to the police! | - Пошел в полицию. |
I couldn't do anything with him. | Ничего нельзя было сделать. |
He almost fired on me too, when I tried to drag him off." | Чуть в меня не выстрелил, когда я хотел увести его. |
"Oh, Christ!" Kosole rests his head on the shaft of the cart. | - Ах, черт! - Козоле кладет голову на оглобли фургона. |
Willy sinks down on the grass. | Вилли бросается на траву. |
Karl and I lean against the side of the furniture van. | Мы с Карлом прислоняемся к стенкам фургона. |
Kosole, Ferdinand Kosole, is sobbing like a little child. | Козоле, Фердинанд Козоле, всхлипывает как малое дитя. |
5. | 5 |
A shot has been fired, a stone has been loosed, a dark hand has reached in among us. | Грянул выстрел, упал камень, чья-то темная рука легла между нами. |