Ledderhose calls for schnapps, and is already chaffering about five thousand pairs of army boots and twenty truck-loads of old stores with a fellow whose fingers are fairly flashing with diamonds. | Леддерхозе заказывает водку и начинает переговоры: десять тысяч пар сапог военного образца, двадцать вагонов сырья; у его собеседника пальцы так и сверкают бриллиантами. |
With an occasional glance Arthur reassures himself every now and then that we are also listening. | Время от времени Леддерхозе взглядом проверяет, прислушиваемся ли мы к их разговору. |
But Albert is going along the cubicles. | Альберт идет вдоль ряда лож. |
Someone has said something to him that he cannot believe, but which, for all that, has stuck in his brain all the day like a thorn. | Ему что-то наговорили, чему он не может поверить, но что, вместе с тем, весь день сегодня не дает ему покоя. |
When he peers through a chink into the last cubicle but one, it is as if an immense dagger were suddenly descending upon him. | Заглянув через щелку в предпоследнюю ложу, он останавливается: его словно обухом по голове хватили. |
He reels a moment, then he rips the curtain aside. | Зашатавшись, он отдергивает портьеру. |
On the table are champagne glasses, and beside them a bouquet of roses. | На столе бокалы с шампанским, цветы, скатерть наполовину сдвинута и свисает на пол. |
The table-cloth is awry and hanging half on the floor. Beyond the table a fair-haired person is curled in a settle. | За столом, в кресле, свернувшись клубочком, сидит светловолосая девушка. |
Her clothing is in disarray, her hair dishevelled, and her breasts are still bared. | Платье соскользнуло к ногам, волосы растрепаны, и грудь ее обнажена. |
The girl's back is toward Albert, and she hums a tune as she combs her hair before a little mirror. | Девушка сидит спиной к Альберту, напевает модную песенку и, глядясь в карманное зеркальце, поправляет прическу. |
"Lucie," says Albert hoarsely. | - Люси! - хрипло произносит Альберт. |
She swings round and stares at him as if he were a ghost. She tries desperately to smile, but as she sees Albert's gazefixed on her naked breasts, the twitching dies in herface. | Вздрогнув, она быстро поворачивается и смотрит на Альберта, точно перед ней привидение. Судорожно пробует она улыбнуться, но лицо ее каменеет, когда она замечает взгляд Альберта, устремленный на ее голую грудь. |
It is no use lying now. | Лгать уже не приходится. |
Frightened she pushes in behind the settle. | В страхе жмется она к спинке кресла. |
"Albert-it wasn't my fault-" she stammers-"he, it was he-" then all at once she gabblesquickly: "He made me drunk, Albert-and I wouldn't-and he kept on giving me more, and then I didn't knowwhat I was doing any more; Albert, I swear--" | -Альберт, я не виновата... Это он все...-запинается она и вдруг быстро-быстро начинает лопотать: - Он напоил меня, Альберт, я этого совсем не хотела, он все подливал мне, я уже ничего не понимала, клянусь тебе... |
Albert does not answer. | Альберт молчит. |
"What's the meaning of this?" demands someone behind him. | - Что здесь происходит? - раздается голос за его спиной. |
Bartscher has come back from the yard and now stands there swaying slightly to and fro. | Бартшер вернулся из туалета и стоит у портьеры, покачиваясь из стороны в сторону. |
He blows the smoke of his cigar into Albert's face. | Дым своей сигары он пускает прямо в лицо Альберту: |