Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 274

Автор неизвестен

Ledderhose calls for schnapps, and is already chaffering about five thousand pairs of army boots and twenty truck-loads of old stores with a fellow whose fingers are fairly flashing with diamonds. Леддерхозе заказывает водку и начинает переговоры: десять тысяч пар сапог военного образца, двадцать вагонов сырья; у его собеседника пальцы так и сверкают бриллиантами.
With an occasional glance Arthur reassures himself every now and then that we are also listening. Время от времени Леддерхозе взглядом проверяет, прислушиваемся ли мы к их разговору.
But Albert is going along the cubicles. Альберт идет вдоль ряда лож.
Someone has said something to him that he cannot believe, but which, for all that, has stuck in his brain all the day like a thorn. Ему что-то наговорили, чему он не может поверить, но что, вместе с тем, весь день сегодня не дает ему покоя.
When he peers through a chink into the last cubicle but one, it is as if an immense dagger were suddenly descending upon him. Заглянув через щелку в предпоследнюю ложу, он останавливается: его словно обухом по голове хватили.
He reels a moment, then he rips the curtain aside. Зашатавшись, он отдергивает портьеру.
On the table are champagne glasses, and beside them a bouquet of roses. На столе бокалы с шампанским, цветы, скатерть наполовину сдвинута и свисает на пол.
The table-cloth is awry and hanging half on the floor. Beyond the table a fair-haired person is curled in a settle. За столом, в кресле, свернувшись клубочком, сидит светловолосая девушка.
Her clothing is in disarray, her hair dishevelled, and her breasts are still bared. Платье соскользнуло к ногам, волосы растрепаны, и грудь ее обнажена.
The girl's back is toward Albert, and she hums a tune as she combs her hair before a little mirror. Девушка сидит спиной к Альберту, напевает модную песенку и, глядясь в карманное зеркальце, поправляет прическу.
"Lucie," says Albert hoarsely. - Люси! - хрипло произносит Альберт.
She swings round and stares at him as if he were a ghost. She tries desperately to smile, but as she sees Albert's gazefixed on her naked breasts, the twitching dies in herface. Вздрогнув, она быстро поворачивается и смотрит на Альберта, точно перед ней привидение. Судорожно пробует она улыбнуться, но лицо ее каменеет, когда она замечает взгляд Альберта, устремленный на ее голую грудь.
It is no use lying now. Лгать уже не приходится.
Frightened she pushes in behind the settle. В страхе жмется она к спинке кресла.
"Albert-it wasn't my fault-" she stammers-"he, it was he-" then all at once she gabblesquickly: "He made me drunk, Albert-and I wouldn't-and he kept on giving me more, and then I didn't knowwhat I was doing any more; Albert, I swear--" -Альберт, я не виновата... Это он все...-запинается она и вдруг быстро-быстро начинает лопотать: - Он напоил меня, Альберт, я этого совсем не хотела, он все подливал мне, я уже ничего не понимала, клянусь тебе...
Albert does not answer. Альберт молчит.
"What's the meaning of this?" demands someone behind him. - Что здесь происходит? - раздается голос за его спиной.
Bartscher has come back from the yard and now stands there swaying slightly to and fro. Бартшер вернулся из туалета и стоит у портьеры, покачиваясь из стороны в сторону.
He blows the smoke of his cigar into Albert's face. Дым своей сигары он пускает прямо в лицо Альберту: