Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 273

Автор неизвестен

"You'd have to do that anyway," replies Karl. "Why, only last week there were ten kegs of butter sold off by the State, because they'd been let go rotten through long standing. - Что с ними, что без них - один черт, - возражает Карл. - На прошлой неделе с государственного склада продали десять бочек испорченного масла, - прогоркло от долгого стояния.
And it's the same thing with corn. То же самое и с хлебом.
Bartscher has just bought a couple of truck-loads for a few pence, because it had been allowed to get soaked with rain in some tumbledown State storehouse and was all mildewed." Бартшер недавно за безделицу купил несколько вагонов казенного зерна; в развалившемся сарае оно отсырело и проросло грибком.
"Who did you say?" asks Albert. - Как фамилия, ты сказал? - спрашивает Альберт.
"Bartscher. - Бартшер.
Julius Bartscher." Юлиус Бартшер.
"Is he here often?" - Часто он здесь бывает? - интересуется Альберт.
"Oh, yes, I think so," says Karl. - Кажется, довольно часто, - говорит Карл. - А на что он тебе?
"Want to make a deal with him?" Хочешь дела завязать с ним?
Albert shakes his head: Альберт отрицательно качает головой.
"Has he got much money?" - А денег у него много?
"Like hay," replies Karl, with a certain tone of respect. - Куры не клюют, - с оттенком почтительности отзывается Карл.
"I say! just look! there comes Arthur!" cries Willy, laughing. - Глядите, вон Артур! - смеясь восклицает Вилли.
The canary-yellow mackintosh enters by the back door. Из дверей, выходящих во двор, выплывает канареечно-желтый плащ.
A couple of people stand up and make toward him. Несколько человек встают и бросаются к Леддерхозе.
He brushes them aside, salutes this one and that one patronisingly, and walks on down the tables like a general. Он отстраняет их, кой-кому покровительственно кивает и проходит между столиками, словно генерал какой-нибудь.
I notice with surprise what a hard, unpleasant air his face has taken on, a look that is there even when he smiles. Я с удивлением смотрю на незнакомое нам жесткое, неприятное выражение его лица; выражение это даже улыбка не смягчает.
He salutes us rather loftily. Он здоровается с нами чуть ли не свысока.
"Sit down, Arthur," smirks Willy. - Присядь, Артур, - ухмыляется Вилли.
Ledderhose hesitates, but he cannot resist the opportunity of showing us, in his own domain here, what a big noise he has become. Леддерхозе колеблется, но не может устоять перед соблазном показать нам, какая он здесь, в своей сфере, персона.
"Just for a moment, then," says he, taking Albert's chair, who is now ranging through the room as if in search of somebody-I am about to go after him but refrain, supposing that he has merely to go into the yard a moment. - Пожалуй, но на одну минутку, - говорит он и садится на стул Альберта. Альберт между тем бродит по кафе, разыскивая кого-то. Я хотел пойти вслед за ним, но раздумал, решив, что он ищет туалет.