She helps him out by treating alone with his business confreres at her flat, usually for one hour. | Ее помощь выражается в том, что она часок-другой ведет с его клиентами предварительные переговоры у себя дома, без посторонних свидетелей. |
At every table there is an excited back and forth of mumblings, whispers, asides and confused din. | У всех столиков - возбужденное движение, перешептывание, шушуканье, сутолока. |
Fellows wearing English-made suits and new hats are led aside into corners by others in swallow-tails and no collars; with an air of secrecy packets and samples are brought out of side-pockets, examined, handed back, proffered again; notebooks appear, pencils are in motion; every now and then somebody will get up and go off to the telephone, or outside; and the air is humming with talk of truck-loads, of tons, of butter, herrings, bacon, flasks, dollars, gulden, stocks and shares, and figures. | Мужчин в английских костюмах и новых шляпах зазывают в уголок людишки в куртках без воротничков и галстуков, из карманов таинственно вытаскиваются пакетики с образцами товаров, все это осматривается и ощупывается, отвергается и снова предлагается, на столах появляются записные книжки, карандаши приходят в движение, время от времени кто-нибудь бросается к телефону или на улицу, и кругом так и жужжит: вагоны, килограммы, масло, сельди, сало, ампулы, доллары, гульдены, акции и цифры, цифры, цифры... |
Close beside us a particularly hot dispute is raging over a truck-load of coal. | Около нас с особой горячностью ведутся дебаты о каком-то вагоне угля. |
But Karl dismisses it with a scornful gesture. | Но Карл пренебрежительно машет рукой. |
"That's just hot-air business! | - Все это, - говорит он, - дутые дела. |
Somebody has heard tell of something or other, a second passes it on, a third interests a fourth; they run up and down and make a great deal of fuss, but there's seldom anything in it really. | Один где-то что-то слышал, другой передает услышанное еще кому-то, третий заинтересовывает четвертого, все суетятся и напускают на себя важность, но за такой суетой почти всегда - пустое место. |
They're just the hangers-on, who will be happy if they can pick up a little commission by the way. | Вся эта публика - лишь посредники, которым хочется урвать немного комиссионных. |
The real profiteer-captains deal only with one or at most two middlemen, whom they know at first hand. | Настоящий же король спекуляции действует через одного, самое большее - через двух человек, хорошо ему известных. |
That fat chap over there, for instance, bought two truck-loads of eggs in Poland yesterday. | Вон тот толстяк, который сидит против нас, закупил вчера в Польше два вагона яиц. |
At the moment, they're ostensibly on their way to Holland, so I'm told; they'll be labelled afresh en route, and then come back again to be sold as Dutch new-laid eggs at three times the price. | Сейчас они будто бы отправлены в Голландию, а в дороге получат новый адрес, прибудут сюда как свежие голландские яйца, и он продаст их втридорога. |
Those fellows ahead there are cocaine dealers; they make immense profits, of course. | Те вон, что сидят впереди нас, - торговцы кокаином. Зарабатывают колоссальные деньги. |
That's Diederichs sitting over there on the left-he deals only in bacon. | Слева - Дидерихс. Он торгует только салом. |
Also very good." | Тоже выгодно. |
"And it's for these swine we have to go round with a bellyache!" growls Willy. | - Из-за этих скотов нам приходится животы подтягивать, - ворчит Вилли. |