Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 272

Автор неизвестен

She helps him out by treating alone with his business confreres at her flat, usually for one hour. Ее помощь выражается в том, что она часок-другой ведет с его клиентами предварительные переговоры у себя дома, без посторонних свидетелей.
At every table there is an excited back and forth of mumblings, whispers, asides and confused din. У всех столиков - возбужденное движение, перешептывание, шушуканье, сутолока.
Fellows wearing English-made suits and new hats are led aside into corners by others in swallow-tails and no collars; with an air of secrecy packets and samples are brought out of side-pockets, examined, handed back, proffered again; notebooks appear, pencils are in motion; every now and then somebody will get up and go off to the telephone, or outside; and the air is humming with talk of truck-loads, of tons, of butter, herrings, bacon, flasks, dollars, gulden, stocks and shares, and figures. Мужчин в английских костюмах и новых шляпах зазывают в уголок людишки в куртках без воротничков и галстуков, из карманов таинственно вытаскиваются пакетики с образцами товаров, все это осматривается и ощупывается, отвергается и снова предлагается, на столах появляются записные книжки, карандаши приходят в движение, время от времени кто-нибудь бросается к телефону или на улицу, и кругом так и жужжит: вагоны, килограммы, масло, сельди, сало, ампулы, доллары, гульдены, акции и цифры, цифры, цифры...
Close beside us a particularly hot dispute is raging over a truck-load of coal. Около нас с особой горячностью ведутся дебаты о каком-то вагоне угля.
But Karl dismisses it with a scornful gesture. Но Карл пренебрежительно машет рукой.
"That's just hot-air business! - Все это, - говорит он, - дутые дела.
Somebody has heard tell of something or other, a second passes it on, a third interests a fourth; they run up and down and make a great deal of fuss, but there's seldom anything in it really. Один где-то что-то слышал, другой передает услышанное еще кому-то, третий заинтересовывает четвертого, все суетятся и напускают на себя важность, но за такой суетой почти всегда - пустое место.
They're just the hangers-on, who will be happy if they can pick up a little commission by the way. Вся эта публика - лишь посредники, которым хочется урвать немного комиссионных.
The real profiteer-captains deal only with one or at most two middlemen, whom they know at first hand. Настоящий же король спекуляции действует через одного, самое большее - через двух человек, хорошо ему известных.
That fat chap over there, for instance, bought two truck-loads of eggs in Poland yesterday. Вон тот толстяк, который сидит против нас, закупил вчера в Польше два вагона яиц.
At the moment, they're ostensibly on their way to Holland, so I'm told; they'll be labelled afresh en route, and then come back again to be sold as Dutch new-laid eggs at three times the price. Сейчас они будто бы отправлены в Голландию, а в дороге получат новый адрес, прибудут сюда как свежие голландские яйца, и он продаст их втридорога.
Those fellows ahead there are cocaine dealers; they make immense profits, of course. Те вон, что сидят впереди нас, - торговцы кокаином. Зарабатывают колоссальные деньги.
That's Diederichs sitting over there on the left-he deals only in bacon. Слева - Дидерихс. Он торгует только салом.
Also very good." Тоже выгодно.
"And it's for these swine we have to go round with a bellyache!" growls Willy. - Из-за этих скотов нам приходится животы подтягивать, - ворчит Вилли.