Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 25

Автор неизвестен

The man must be balmy!" С ума спятил человек, не иначе.
Valentin would not swop the packet for a commission. Валентин не расстался бы с пачкой, хотя бы в обмен на нее его тут же произвели в унтера или даже в лейтенанты.
He offers the cap, badge and all, to the American, and with trembling hands greedily fills his first pipe. Он тотчас же протягивает американцу не только кокарду, но и фуражку, и дрожащими руками жадно набивает первую трубку.
And now we realise what is expected-the Americans want to exchange. Теперь, наконец, нам ясно: американцы хотят меняться.
It is apparent that they have not long been in the war; they are still collecting souvenirs, shoulder-straps, badges, belt buckles, decorations, uniform buttons. Сразу видно, что они воюют недавно. Они собирают всякие сувениры: погоны, кокарды, пряжки, ордена, пуговицы военного образца.
In exchange we stock ourselves with soap, cigarettes, chocolate and tinned meat. А мы взамен этих пустяков запасаемся мылом, сигаретами, шоколадом и консервами.
They even want us to take a handful of money for our dog-but we draw the line there; let them offer what they will, the dog stays with us. За нашу собаку они предлагают нам, кроме вещей, еще и пригоршню монет, но тут нас ничем не соблазнишь, - с Волком мы ни за что не расстанемся.
On the other hand our wounded bring us luck. И раненым нашим повезло.
One American, with so much gold in his mouth that his face looks like a brass foundry, is anxious to get some pieces of bandage with blood on them, in order to be able to demonstrate to the folk at home that they actually were made of paper. Одному американцу, у которого столько золота во рту, что пасть его блестит, как целый завод медных изделий, страшно хочется получить пропитанные кровью лоскутки повязок: вернувшись на родину, он сможет доказать, что наши повязки на самом деле из бумаги.
He is offering first-rate biscuits and, better still, an armful of real bandages in exchange. Взамен он предлагает отличный кекс и - что важнее всего - кучу перевязочного материала.
With the utmost satisfaction he carefully stows the rags away in his pocketbook, especially those belonging to Ludwig Breyer; for that is lieutenant's blood, you see. Чрезвычайно довольный, он бережно укладывает в бумажник грязные клочки, в особенности обрывки от повязки Людвига Брайера. Как же! Ведь это кровь лейтенанта!
Ludwig must write on it in pencil, the place, his name and regiment, so that everyone in America may see the thing is no fake. На лоскуте Людвиг должен был написать карандашом название местности, имя, номер войсковой части; пусть в Америке всякий видит, что дело тут без обмана.
He is unwilling at first-but Willy persuades him, for we need good bandages sorely. Людвиг сначала противился, но Вайль его уговорил: в перевязочных материалах мы терпим горькую нужду.
And besides, the biscuits are an absolute godsend to him with his dysentery. А кроме того, для Брайера с его дизентерией кекс - настоящее спасение.
But Arthur Ledderhose makes the best coup. Но самый выигрышный ход делает Артур Леддерхозе.
He produces a box of Iron Crosses that he found in an abandoned orderly-room. Он приволок на место обмена ящик с "железными крестами", найденный им в какой-то покинутой полевой канцелярии.