A fat old body with black hair. | Такая толстая брюнетка. |
My landlady." | Моя квартирная хозяйка. |
But the sergeant does not know her, and in exchangesubmits Zander, a clerk in the Treasury, whom Kosole in his turn cannot recall. | Ее, правда, сержант не знает, но зато он знаком с советником Цандером, которого Козоле в свою очередь не может вспомнить. |
Both of them, however, remember the Elbe and the castle, and their eyes light up with pleasure. Ferdinand seizes the sergeant by the arm: | Но оба дружно вспоминают Эльбу и дворец, и сияющими глазами, как старые приятели, смотрят друг на друга, Фердинанд хлопает сержанта по плечу: |
"Why, man-you talk German like a native! So you've been in Dresden, eh?--Man, but what have we two been fighting about?" | - Ну и парень, болтает по-немецки, как заправский немец, да еще в Дрездене жил! Послушай-ка, зачем же мы с тобой воевали? |
The sergeant laughs. He doesn't know either. | Сержант смеется и тоже не знает, зачем воевали. |
He takes out a packet of cigarettes and offers it to Kosole, who reaches for it eagerly-there is not a man of us but would willingly give his soul for a good cigarette. | Он вытаскивает пачку сигарет и протягивает их Козоле. Козоле так и набрасывается, - за хорошую сигарету все мы готовы душу отдать. |
Our own are made from beech leaves and dried grass, and even those are only the better sort. | Наши сигареты, в лучшем случае, из буковых листьев и сена. |
Valentin Laher declares that the ordinary ones are made of seaweed and dried horse-dung, and Valentin is a connoisseur of such things. | Обычно же, как утверждает Валентин Лагер, мы курим водоросли с сушеным конским навозом, а Валентин в этом разбирается. |
Kosole blows out the smoke lingeringly, with relish. | Козоле с наслаждением выдыхает дым. |
We sniff enviously. | Мы жадно шмыгаем носами. |
Laher changes colour. | Лагер бледнеет. |
His nostrils quiver. | Ноздри его трепещут. |
"Give's a draw," he says imploringly to Ferdinand. | - Одну затяжечку! - слезно молит он Фердинанда. |
But before he can take the cigarette another American has offered him a packet of Virginia tobacco. | Но не успевает он взять сигарету у Козоле, как один из американцев протягивает ему пачку "Виргинии". |
Valentin looks at him incredulously. He takes it and smells it. | Валентин недоверчиво смотрит на него, берет табак и нюхает. |
His face lights up. | Лицо у него светлеет. |
Then reluctantly he returns the tobacco. | Нехотя возвращает он пачку. |
But the other declines it and points energetically at the cockade on Laher's forage cap, which is sticking out from the top of his haversack. | Но американец отводит его руку и показывает на фуражку Валентина с кокардой. Фуражка торчит из его походного мешка. |
Valentin does not understand him. | Валентин не понимает. |
"He wants to exchange the tobacco for the cap badge," explains the sergeant from Dresden. | - Он хочет сменять табак на кокарду, - поясняет сержант из Дрездена. |
But Laher understands that even less. | Лагер в полном недоумении. |
"This spanking tobacco for a tin cockade? | Как? Первосортный табак променять на жестяную кокарду? |