"I can believe it," he grins and a cork pops. | - Ну еще бы! - Он ухмыляется и с треском откупоривает бутылку. |
As I go to the station, a couple of little girls with smeary mouths and flying hair-ribbons come running out from the neighbouring house. | Когда я выхожу из дому, чтобы идти на вокзал, из соседнего двора выбегает несколько девочек с вымазанными мордочками и торчащими в косичках бантиками. |
They have just been burying a dead mole in the garden, so they tell me, and have said a prayer for him. Then they curtsy and shake hands with me. | Они только что похоронили в саду крота и помолились за него, Делая книксен, они суют мне на прощание руки: |
"Goodbye, Herr Teacher." | - До свидания, господин учитель! |
PART VI | ЧАСТЬ ШЕСТАЯ |
1. | 1 |
Ernst, I must speak with you a moment," says my father. | - Эрнст, мне надо поговорить с тобой, -обращается ко мне отец. |
I can guess what is coming. | Легко представить себе, что за этим последует. |
For days he has been going about with an anxious air dropping hints. | Уже несколько дней он ходит вокруг меня с озабоченным лицом, роняя многозначительные намеки. |
But I have always escaped him until now, for I am not often at home. | Но до сих пор мне удавалось увиливать от разговора, - я мало бываю дома. |
We go to my room. | Мы проходим в мою комнату. |
He sits down on the sofa and looks uncomfortable. | Отец усаживается на диван и внимательно рассматривает обивку. |
"We are worried about your future, Ernst." | - Нас беспокоит твое будущее, Эрнст. |
I produce a box of cigars from the bookcase and offer them to him. | Я снимаю с книжной полки ящик сигар и предлагаю ему закурить. |
His face brightens a little, they are good cigars. I had them from Karl, and Karl smokes no beech-leaf. | Лицо у него несколько проясняется: сигары хорошей марки, мне дал их Карл, а Карл букового листа не курит. |
"Have you really given up your position as a teacher?" he asks. | - Ты действительно отказался от места учителя? -спрашивает отец. |
I nod. | Я киваю. |
"And why did you do that, may I ask?" | - Почему же ты это сделал? |
I shrug my shoulders. | Я пожимаю плечами. |
How should I even begin to explain it to him? | Как объяснить ему? |
We are two utterly different men and have got along well together thus far only because we have not understood one another at all. | Мы с ним совершенно разные люди, и у нас только потому сохранились хорошие отношения, что вообще никаких отношений не было. |
"And what do you propose doing now?" he goes on. | - Что же будет дальше? - продолжает он допытываться. |
"Oh, anything," I say. "It's all one to me." | - Что-нибудь да будет, - говорю я, - ведь это так безразлично. |