Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 245

Автор неизвестен

"I can believe it," he grins and a cork pops. - Ну еще бы! - Он ухмыляется и с треском откупоривает бутылку.
As I go to the station, a couple of little girls with smeary mouths and flying hair-ribbons come running out from the neighbouring house. Когда я выхожу из дому, чтобы идти на вокзал, из соседнего двора выбегает несколько девочек с вымазанными мордочками и торчащими в косичках бантиками.
They have just been burying a dead mole in the garden, so they tell me, and have said a prayer for him. Then they curtsy and shake hands with me. Они только что похоронили в саду крота и помолились за него, Делая книксен, они суют мне на прощание руки:
"Goodbye, Herr Teacher." - До свидания, господин учитель!
PART VI ЧАСТЬ ШЕСТАЯ
1. 1
Ernst, I must speak with you a moment," says my father. - Эрнст, мне надо поговорить с тобой, -обращается ко мне отец.
I can guess what is coming. Легко представить себе, что за этим последует.
For days he has been going about with an anxious air dropping hints. Уже несколько дней он ходит вокруг меня с озабоченным лицом, роняя многозначительные намеки.
But I have always escaped him until now, for I am not often at home. Но до сих пор мне удавалось увиливать от разговора, - я мало бываю дома.
We go to my room. Мы проходим в мою комнату.
He sits down on the sofa and looks uncomfortable. Отец усаживается на диван и внимательно рассматривает обивку.
"We are worried about your future, Ernst." - Нас беспокоит твое будущее, Эрнст.
I produce a box of cigars from the bookcase and offer them to him. Я снимаю с книжной полки ящик сигар и предлагаю ему закурить.
His face brightens a little, they are good cigars. I had them from Karl, and Karl smokes no beech-leaf. Лицо у него несколько проясняется: сигары хорошей марки, мне дал их Карл, а Карл букового листа не курит.
"Have you really given up your position as a teacher?" he asks. - Ты действительно отказался от места учителя? -спрашивает отец.
I nod. Я киваю.
"And why did you do that, may I ask?" - Почему же ты это сделал?
I shrug my shoulders. Я пожимаю плечами.
How should I even begin to explain it to him? Как объяснить ему?
We are two utterly different men and have got along well together thus far only because we have not understood one another at all. Мы с ним совершенно разные люди, и у нас только потому сохранились хорошие отношения, что вообще никаких отношений не было.
"And what do you propose doing now?" he goes on. - Что же будет дальше? - продолжает он допытываться.
"Oh, anything," I say. "It's all one to me." - Что-нибудь да будет, - говорю я, - ведь это так безразлично.