Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 247

Автор неизвестен

"And I have lived, and uprightly and respectably, too," he says with an accession of pride. "It wasn't for nothing I was elected to the Chamber of Commerce." - И я прожил свою жизнь правильно и честно, -говорит он не без гордости, - недаром же меня выбрали в правление союза ремесленников.
"Then be thankful that you have had it so easy," I retort. - Радуйся, что жизнь твоя прошла так гладко, -отвечаю я.
"But you must do something, you know," he complains. - Но ведь что-нибудь ты должен делать, -настаивает отец.
"I can get a job for the present with one of my army pals; as a matter of fact he has already offered me one," I say. "That will bring in all I need." - Сейчас я могу поступить на службу к одному моему товарищу по фронту, он предложил мне работать у него, - говорю я, чтобы успокоить отца. - На самое необходимое я заработаю.
He shakes his head. Он укоризненно покачивает головой:
"And for that you would give up a good civil-service job!" - И ради этого ты отказываешься от прекрасного казенного места?
"I have often had to give up things before now, father." - Мне уже не раз приходилось кой от чего отказываться, отец.
He puffs away at his cigar distressfully. Он грустно попыхивает сигарой:
"And even assured of a pension, too!" -А к старости ты бы имел право на пенсию.
"Ach," I say laughing, "where's the soldier will live to see sixty? - Ах, - говорю я, - кто из нас, солдат, доживет до шестидесяти лет?
There are things in our bones that will only show themselves later. В наших костях засело столько всякой всячины, что это непременно даст себя когда-нибудь почувствовать.
We'll all have packed up before then, don't you worry." Мы наверняка окочуримся раньше.
With the best will in the world I cannot believe I shall reach sixty. При всем желании, не могу себе представить, что доживу до шестидесятилетнего возраста.
I have seen too many men die at twenty. Я слишком часто видел, как умирают в двадцать лет.
I smoke away thoughtfully and look at my father. В задумчивости, покуривая сигару, смотрю на отца.
I still see that this, is my father, but also I can see he is just a kindly, somewhat older man, rather cautious and pedantic, whose views have no longer any meaning for me. Я понимаю, что он мой отец, но сейчас передо мной просто славный пожилой человек, осторожный и педантичный, и его взгляды не значат для меня ровно ничего.
I can quite well picture what he would have been at the Front-somebody would always have had to be looking after him one way or another, and he would certainly never have become an N.C.O. Я легко могу вообразить себе его на фронте: за ним всегда нужен был бы глаз да глаз, и в унтер-офицеры его, конечно, никогда бы не произвели.
I go to see Ludwig. После обеда я захожу к Людвигу.
He is sitting amid a pile of pamphletsand books. Он сидит за ворохом всяких брошюр и книг.
I should like to talk with him about manythings that are troubling me; for I have a feeling that hemight perhaps be able to show me a way. Мне хочется поговорить с ним о многом, что меня гнетет, мне кажется, что он поможет мне найти какой-то путь.