"And I have lived, and uprightly and respectably, too," he says with an accession of pride. "It wasn't for nothing I was elected to the Chamber of Commerce." | - И я прожил свою жизнь правильно и честно, -говорит он не без гордости, - недаром же меня выбрали в правление союза ремесленников. |
"Then be thankful that you have had it so easy," I retort. | - Радуйся, что жизнь твоя прошла так гладко, -отвечаю я. |
"But you must do something, you know," he complains. | - Но ведь что-нибудь ты должен делать, -настаивает отец. |
"I can get a job for the present with one of my army pals; as a matter of fact he has already offered me one," I say. "That will bring in all I need." | - Сейчас я могу поступить на службу к одному моему товарищу по фронту, он предложил мне работать у него, - говорю я, чтобы успокоить отца. - На самое необходимое я заработаю. |
He shakes his head. | Он укоризненно покачивает головой: |
"And for that you would give up a good civil-service job!" | - И ради этого ты отказываешься от прекрасного казенного места? |
"I have often had to give up things before now, father." | - Мне уже не раз приходилось кой от чего отказываться, отец. |
He puffs away at his cigar distressfully. | Он грустно попыхивает сигарой: |
"And even assured of a pension, too!" | -А к старости ты бы имел право на пенсию. |
"Ach," I say laughing, "where's the soldier will live to see sixty? | - Ах, - говорю я, - кто из нас, солдат, доживет до шестидесяти лет? |
There are things in our bones that will only show themselves later. | В наших костях засело столько всякой всячины, что это непременно даст себя когда-нибудь почувствовать. |
We'll all have packed up before then, don't you worry." | Мы наверняка окочуримся раньше. |
With the best will in the world I cannot believe I shall reach sixty. | При всем желании, не могу себе представить, что доживу до шестидесятилетнего возраста. |
I have seen too many men die at twenty. | Я слишком часто видел, как умирают в двадцать лет. |
I smoke away thoughtfully and look at my father. | В задумчивости, покуривая сигару, смотрю на отца. |
I still see that this, is my father, but also I can see he is just a kindly, somewhat older man, rather cautious and pedantic, whose views have no longer any meaning for me. | Я понимаю, что он мой отец, но сейчас передо мной просто славный пожилой человек, осторожный и педантичный, и его взгляды не значат для меня ровно ничего. |
I can quite well picture what he would have been at the Front-somebody would always have had to be looking after him one way or another, and he would certainly never have become an N.C.O. | Я легко могу вообразить себе его на фронте: за ним всегда нужен был бы глаз да глаз, и в унтер-офицеры его, конечно, никогда бы не произвели. |
I go to see Ludwig. | После обеда я захожу к Людвигу. |
He is sitting amid a pile of pamphletsand books. | Он сидит за ворохом всяких брошюр и книг. |
I should like to talk with him about manythings that are troubling me; for I have a feeling that hemight perhaps be able to show me a way. | Мне хочется поговорить с ним о многом, что меня гнетет, мне кажется, что он поможет мне найти какой-то путь. |